Найти:

Онлайн-курс «Испанский B1.2». День 4

Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Por eso, así que, total que

Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Por eso, así que, total que
Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Por eso, así que, total que

Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Como, porque, ya que

Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Como, porque, ya que
Los conectores lógicos. Союзы-логические связки. Como, porque, ya que

Las preposiciones DE, DESDE y A PARTIR DE

Las preposiciones DE, DESDE y A PARTIR DE

Las tres preposiciones sirven para indicar un límite exacto: de, desde y a partir de.

DESDE y A PARTIR DE


a partir dea partir dedesdedesde
Marca un límite de cantidad por abajo:Indica el momento de inicio de algo y se usa con presente o futuro:Marca un límite temporal que se refiere a un hecho pasado:Pueden usarse con lugares:
El grupo se forma a partir de 5 alumnosLos niños se aceptan a partir de los tres años (antes de cumplir tres años, no, después, ya sí)
Estaré disponible a partir de las cuatro (= después de las cuatro)La tienda abrirá a partir de febrero (en futuro)
La tienda lleva abierta desde febrero del año pasado (abrió en febrero del año pasado; desde ese momento pasado está abierta)
Desde que volvió, trabaja en una gasolinera
Vino desde Madrid
¿Quieres cambiar mundo
desde tu casa?

Las preposiciones desde y hasta pueden usarse con lugares, mientras que a partir de, no:

Vino desde Madrid (a partir de Madrid)

Excepción: A partir de aquí voy a seguir solo – A partir de este momento (y lugar)

Предлоги DE, DESDE и A PARTIR DE

Эти три предлога служат для того, чтобы указывать точные границы: de, desde и a partir de.

DESDE и A PARTIR DE


a partir de начиная сa partir deс, начиная сdesdeс, с тех порdesde - из
Указывает предел минимального количества:Указывает начальный момент в настоящем или будущем:Указывает временной предел, относящийся к прошлому:Может использоваться с указаниями места:
El grupo se forma a partir de 5 alumnos - Группа формируется, начиная с 5 человек Los niños se aceptan a partir de los tres añosДетей принимают начиная с 3 лет
Estaré disponible a partir de las cuatroЯ буду доступен с четырех часов La tienda abrirá a partir de febreroМагазин откроется с февраля
La tienda lleva abierta desde febrero del año pasadoЭтот магазин открыт с февраля прошлого года
Desde que volvió, trabaja en una gasolinera – С тех пор, как он вернулся, он работает на автозаправке
Vino desdeMadridОн приехал из Мадрида
¿Quieres cambiar mundo desde tu casa? – Ты хочешь изменить мир прямо из своего дома?

Предлоги desde и hasta могут использоваться с указаниями места, в то время как предлог a partir de – нет:

Vino desde Madrid (a partir de Madrid) – Он приехал из Мадрида

Исключение: A partir de aquí voy a seguir solo – Отсюда я поеду один (С этого момента (и места))

Las preposiciones DESDE y DE

Las preposiciones DESDE y DE

Las preposiciones desde y de pueden usarse con lugares con el mismo valor. Sin embargo, hay casos en los que sólo una preposición es posible.


Sólo se usa de si hablamos de origen: Sólo se usa desde con adverbios de lugar:
Soy de Barcelona (Soy desde Barcelona) Esta camiseta es de China (Esta camiseta es desde China) Me gritó desde abajo (Me gritó de abajo)
Desde
aquí es fácil llegar al centro (De aquí es fácil llegar al centro)

En español normalmente indicamos


el período determinado con desdehastafranjas horarias con de... a... (sin artículo) la hora de comienzo y la de finalcon desde las... hasta las... (con artículo) sólo un límite con desde o hasta
desde febrero hasta mayo desde el 10 de mayo hasta el 23 de julio Trabajo de 9 a 5 Trabajo desde las 9 hasta las 5 Trabajo desde las 9 Trabajo hasta las 9 Trabajo aquí desde el lunes pasado

Предлоги DESDE и DE

Предлоги desde и de могут использоваться с указанием мест. Однако, есть случаи, когда возможно употребление только одного из предлогов.


Используем только de, если говорим о происхождении: Используем только desde с наречиями места:
Soy de Barcelona (Soy desde Barcelona) – Я из Барселоны
Esta camiseta es de China (Esta camiseta es desde China) – Эта рубашка из Китая
Me gritó desde abajo (Me gritó de abajo) – Он крикнул мне снизу
Desde aquí es fácil llegar al centro (De aquí es fácil llegar al centro) – Отсюда легко добраться до центра

В испанском мы обычно указываем


определённый период времени предлогами desdehastaчёткие временные рамки предлогами de... a... (без артикля) час начала и конца предлогами desde las... hasta las... (с артиклем) Одну из границ предлогом desde или hasta
desde febrero hasta mayoс февраля по май desde el 10 de mayo hasta el 23 de julio с 10 мая по 23 июля Trabajo de 9 a 5Я работаю с 9 до 5 Trabajo desde las 9 hasta las 5 Я работаю с 9 до 5 часов Trabajo desde las 9Я работаю с 9 часов
Trabajo hasta las 9Я работаю до 9 часов
Trabajo aquí desde el lunes pasado Я работаю здесь с прошлого понедельника


Topicalizadores. Слова-связки: n cuanto a, a propósito de, en relación a

Topicalizadores

Los conectores de topicalización mencionan un tema del que se va a hablar.

En español se usan sobre todo estos topicalizadores:

COLOQUIAL: En cuanto a la delincuencia, la situación es bastante buena
COLOQUIAL y FORMAL: A propósito de la delincuencia, la situación es bastante buena
FORMAL: En relación a la delincuencia, la situación es bastante buena
FORMAL: Respecto a la delincuencia, la situación es bastante buena
MUY FORMAL: En lo que se refiere a la delincuencia, la situación es bastante buena

Слова-связки, которые выделяют тему, о которой пойдёт речь.

В испанском используются в основном следующие выражения, идентичные по смыслу: en cuanto a, a propósito de, en relación a, respecto a, en lo que se refiere a (расположены в порядке усиления официальности высказывания).

Возможные варианты перевода: что касается, в отношении, насчёт, говоря о, применительно к, по поводу, касательно и т.п.

Reformuladores. Слова-перефразы:o sea, es decir, en otras palabras

Reformuladores

Preguntamos cuando no nos queda claro qué quería decir nuestro interlocutor: A lo que normalmente se responde:
¿A qué te refieres? ¿Qué quieres decir (con esto)? Me refiero a...

Para simplificar o aclarar lo que decimos sirven los reformuladores. Los más usados son:


o sea – esto significa, hablando claramente en otras palabras – ahora os lo explico de manera más fácil es decir – ahora os lo explico de manera más fácil dicho de otra manera
(coloquial y muy muy muy usado) (coloquial y formal) (formal y bastante usado) (muy formal)
– ¿Me puedes llevar al médico hoy? – El coche está en el taller, o sea, que no La principal causa de la delincuencia es la exclusión social, en otras palabras, la marginación de la población lleva a la delincuencia La reducción de los ingresos de la población puede llevar a la disminución de su bienestar, es decir, cuanto menos gana la gente, peor vive O dicho de otra manera, una manzana alimenta a un hombre, pero una idea puede alimentar al mundo.

También puede ser nuestro interlocutor el que reformula por nosotros:

– No me ha salido muy bien el examen.

O sea, que has suspendido.

Слова-перефразы

Спрашиваем, когда нам не ясно, что имел в виду наш собеседник: На что он обычно отвечает:
¿A qué te refieres? – Что ты имеешь в виду?
¿Qué quieres decir (con esto)? – Что ты хочешь этим сказать?
Me refiero a... – Я имею в виду…

Чтобы упростить и прояснить то, что мы говорим служат слова-перифразы. Самые часто используемые:


o sea то есть (это значит, говоря яснее) en otras palabrasдругими словамиes decirдругими словамиdicho de otra maneraвыражаясь иначе
(разговорное выражение и очень часто используемое) (используется и в разговорной, и в официальной речи) (используется в официальной речи и достаточно часто) (звучит очень официально)
– ¿Me puedes llevar al médico hoy? – El coche está en el taller, o sea, que no. – ¿Ты сможешь отвезти меня к врачу?– Машина в ремонте, то есть, нет, не смогу. La principal causa de la delincuencia es la exclusión social, en otras palabras, la marginación de la población lleva a la delincuencia – Основной причиной преступности является социальное отчуждение, другими словами, маргинализация населения приводит к преступности La reducción de los ingresos de la población puede llevar a la disminución de su bienestar, es decir, cuanto menos gana la gente, peor vive – Снижение доходов населения может привести к снижению их благосостояния, другими словами, чем меньше люди зарабатывают, тем хуже живут O dicho de otra manera, una manzana alimenta a un hombre, pero una idea puede alimentar al mundo. – Или, выражаясь иначе, одно яблоко накормит одного человека, а одна идея может накормить мир.

Также наш собеседник может переформулировать мысль за нас при помощи этих же слов:

– No me ha salido muy bien el examen. – Чего-то у меня не вышло со сдачей экзамена.

O sea, que has suspendido. – То есть, ты провалился.

Rectificadores. Bueno – ну, хотя нет. Mejor dicho – лучше сказать

Rectificadores

Si nos hemos equivocado un poco o hemos sido poco precisos, tenemos que rectificarlo:

buenomejor dichomás bien
(= perdón, creo que me he equivocado) (= voy a precisar) (=no lo he dicho bien, ahora lo diré mejor)
Paul Gaugin fue un pintor impresionista. Bueno, en realidad, era postimpresionista. La situación económica actual es poco favorable, o, mejor dicho, totalmente desfavorable. El nivel educativo determina el bienestar de la población. O, más bien, influye en el bienestar de la población.

Если мы немного ошиблись или мы были не точными, мы должны это исправить при помощи следующих слов:


bueno – ну, хотя нет mejor dicho – лучше сказать más bien– точнее, вернее, скорее
(= простите, думаю, что я ошибся) (= уточняю) (=плохо выразился, сейчас скажу лучше)
Paul Gaugin fue un pintor impresionista. Bueno, en realidad, era postimpresionista. – Поль Гоген был импрессионистом.
Хотя нет, на самом деле, постимпрессионистом.
La situación económica actual es poco favorable, o, mejor dicho, totalmente desfavorable. – Нынешняя экономическая ситуация является мало благоприятной, или, лучше сказать, абсолютно неблагоприятной. El nivel educativo determina el bienestar de la población. O, más bien, influye en el bienestar de la población. – Уровень образования определяет благосостояние населения. Или, вернее, влияет на благосостояние населения.

Теория из следующих уроков: