Las tres preposiciones sirven para indicar un límite exacto: de, desde y a partir de.
a partir de | a partir de | desde | desde |
Marca un límite de cantidad por abajo: | Indica el momento de inicio de algo y se usa con presente o futuro: | Marca un límite temporal que se refiere a un hecho pasado: | Pueden usarse con lugares: |
El grupo se forma a partir de 5 alumnos | Los niños se aceptan a partir de los tres años (antes de cumplir tres años, no, después, ya sí) Estaré disponible a partir de las cuatro (= después de las cuatro)La tienda abrirá a partir de febrero (en futuro) | La tienda lleva abierta desde febrero del año pasado (abrió en febrero del año pasado; desde ese momento pasado está abierta) Desde que volvió, trabaja en una gasolinera | Vino desde Madrid ¿Quieres cambiar mundo desde tu casa? |
Las preposiciones desde y hasta pueden usarse con lugares, mientras que a partir de, no:
Vino desde Madrid (a partir de Madrid)
Excepción: A partir de aquí voy a seguir solo – A partir de este momento (y lugar)
Эти три предлога служат для того, чтобы указывать точные границы: de, desde и a partir de.
a partir de – начиная с | a partir de – с, начиная с | desde – с, с тех пор | desde - из |
Указывает предел минимального количества: | Указывает начальный момент в настоящем или будущем: | Указывает временной предел, относящийся к прошлому: | Может использоваться с указаниями места: |
El grupo se forma a partir de 5 alumnos - Группа формируется, начиная с 5 человек | Los niños se aceptan a partir de los tres años – Детей принимают начиная с 3 лет Estaré disponible a partir de las cuatro – Я буду доступен с четырех часов La tienda abrirá a partir de febrero – Магазин откроется с февраля | La tienda lleva abierta desde febrero del año pasado – Этот магазин открыт с февраля прошлого года Desde que volvió, trabaja en una gasolinera – С тех пор, как он вернулся, он работает на автозаправке | Vino desdeMadrid– Он приехал из Мадрида ¿Quieres cambiar mundo desde tu casa? – Ты хочешь изменить мир прямо из своего дома? |
Предлоги desde и hasta могут использоваться с указаниями места, в то время как предлог a partir de – нет:
Vino desde Madrid (a partir de Madrid) – Он приехал из Мадрида
Исключение: A partir de aquí voy a seguir solo – Отсюда я поеду один (С этого момента (и места))
Las preposiciones desde y de pueden usarse con lugares con el mismo valor. Sin embargo, hay casos en los que sólo una preposición es posible.
Sólo se usa de si hablamos de origen: | Sólo se usa desde con adverbios de lugar: |
Soy de Barcelona (Soy | Me gritó desde abajo (Me gritó Desde aquí es fácil llegar al centro ( |
En español normalmente indicamos
el período determinado con desde… hasta… | franjas horarias con de... a... (sin artículo) | la hora de comienzo y la de finalcon desde las... hasta las... (con artículo) | sólo un límite con desde o hasta |
desde febrero hasta mayo desde el 10 de mayo hasta el 23 de julio | Trabajo de 9 a 5 | Trabajo desde las 9 hasta las 5 | Trabajo desde las 9 Trabajo hasta las 9 Trabajo aquí desde el lunes pasado |
Предлоги desde и de могут использоваться с указанием мест. Однако, есть случаи, когда возможно употребление только одного из предлогов.
Используем только de, если говорим о происхождении: | Используем только desde с наречиями места: |
Soy de Barcelona (Soy desde Barcelona) – Я из Барселоны Esta camiseta es de China (Esta camiseta es desde China) – Эта рубашка из Китая | Me gritó desde abajo (Me gritó de abajo) – Он крикнул мне снизу Desde aquí es fácil llegar al centro (De aquí es fácil llegar al centro) – Отсюда легко добраться до центра |
В испанском мы обычно указываем
определённый период времени предлогами desde… hasta… | чёткие временные рамки предлогами de... a... (без артикля) | час начала и конца предлогами desde las... hasta las... (с артиклем) | Одну из границ предлогом desde или hasta |
desde febrero hasta mayo – с февраля по май desde el 10 de mayo hasta el 23 de julio – с 10 мая по 23 июля | Trabajo de 9 a 5 – Я работаю с 9 до 5 | Trabajo desde las 9 hasta las 5 – Я работаю с 9 до 5 часов | Trabajo desde las 9 – Я работаю с 9 часов Trabajo hasta las 9 – Я работаю до 9 часов Trabajo aquí desde el lunes pasado – Я работаю здесь с прошлого понедельника |
Los conectores de topicalización mencionan un tema del que se va a hablar.
En español se usan sobre todo estos topicalizadores:
COLOQUIAL: | En cuanto a la delincuencia, la situación es bastante buena |
COLOQUIAL y FORMAL: | A propósito de la delincuencia, la situación es bastante buena |
FORMAL: | En relación a la delincuencia, la situación es bastante buena |
FORMAL: | Respecto a la delincuencia, la situación es bastante buena |
MUY FORMAL: | En lo que se refiere a la delincuencia, la situación es bastante buena |
Слова-связки, которые выделяют тему, о которой пойдёт речь.
В испанском используются в основном следующие выражения, идентичные по смыслу: en cuanto a, a propósito de, en relación a, respecto a, en lo que se refiere a (расположены в порядке усиления официальности высказывания).
Возможные варианты перевода: что касается, в отношении, насчёт, говоря о, применительно к, по поводу, касательно и т.п.
Preguntamos cuando no nos queda claro qué quería decir nuestro interlocutor: | A lo que normalmente se responde: |
¿A qué te refieres? ¿Qué quieres decir (con esto)? | Me refiero a... |
Para simplificar o aclarar lo que decimos sirven los reformuladores. Los más usados son:
o sea – esto significa, hablando claramente | en otras palabras – ahora os lo explico de manera más fácil | es decir – ahora os lo explico de manera más fácil | dicho de otra manera |
(coloquial y muy muy muy usado) | (coloquial y formal) | (formal y bastante usado) | (muy formal) |
– ¿Me puedes llevar al médico hoy? – El coche está en el taller, o sea, que no | La principal causa de la delincuencia es la exclusión social, en otras palabras, la marginación de la población lleva a la delincuencia | La reducción de los ingresos de la población puede llevar a la disminución de su bienestar, es decir, cuanto menos gana la gente, peor vive | O dicho de otra manera, una manzana alimenta a un hombre, pero una idea puede alimentar al mundo. |
También puede ser nuestro interlocutor el que reformula por nosotros:
– No me ha salido muy bien el examen.
– O sea, que has suspendido.
Спрашиваем, когда нам не ясно, что имел в виду наш собеседник: | На что он обычно отвечает: |
¿A qué te refieres? – Что ты имеешь в виду? ¿Qué quieres decir (con esto)? – Что ты хочешь этим сказать? | Me refiero a... – Я имею в виду… |
Чтобы упростить и прояснить то, что мы говорим служат слова-перифразы. Самые часто используемые:
o sea – то есть (это значит, говоря яснее) | en otras palabras – другими словами | es decir – другими словами | dicho de otra manera – выражаясь иначе |
(разговорное выражение и очень часто используемое) | (используется и в разговорной, и в официальной речи) | (используется в официальной речи и достаточно часто) | (звучит очень официально) |
– ¿Me puedes llevar al médico hoy? – El coche está en el taller, o sea, que no. – ¿Ты сможешь отвезти меня к врачу?– Машина в ремонте, то есть, нет, не смогу. | La principal causa de la delincuencia es la exclusión social, en otras palabras, la marginación de la población lleva a la delincuencia – Основной причиной преступности является социальное отчуждение, другими словами, маргинализация населения приводит к преступности | La reducción de los ingresos de la población puede llevar a la disminución de su bienestar, es decir, cuanto menos gana la gente, peor vive – Снижение доходов населения может привести к снижению их благосостояния, другими словами, чем меньше люди зарабатывают, тем хуже живут | O dicho de otra manera, una manzana alimenta a un hombre, pero una idea puede alimentar al mundo. – Или, выражаясь иначе, одно яблоко накормит одного человека, а одна идея может накормить мир. |
Также наш собеседник может переформулировать мысль за нас при помощи этих же слов:
– No me ha salido muy bien el examen. – Чего-то у меня не вышло со сдачей экзамена.
– O sea, que has suspendido. – То есть, ты провалился.
Si nos hemos equivocado un poco o hemos sido poco precisos, tenemos que rectificarlo:
bueno | mejor dicho | más bien |
(= perdón, creo que me he equivocado) | (= voy a precisar) | (=no lo he dicho bien, ahora lo diré mejor) |
Paul Gaugin fue un pintor impresionista. Bueno, en realidad, era postimpresionista. | La situación económica actual es poco favorable, o, mejor dicho, totalmente desfavorable. | El nivel educativo determina el bienestar de la población. O, más bien, influye en el bienestar de la población. |
Если мы немного ошиблись или мы были не точными, мы должны это исправить при помощи следующих слов:
bueno – ну, хотя нет | mejor dicho – лучше сказать | más bien– точнее, вернее, скорее |
(= простите, думаю, что я ошибся) | (= уточняю) | (=плохо выразился, сейчас скажу лучше) |
Paul Gaugin fue un pintor impresionista. Bueno, en realidad, era postimpresionista. – Поль Гоген был импрессионистом. Хотя нет, на самом деле, постимпрессионистом. | La situación económica actual es poco favorable, o, mejor dicho, totalmente desfavorable. – Нынешняя экономическая ситуация является мало благоприятной, или, лучше сказать, абсолютно неблагоприятной. | El nivel educativo determina el bienestar de la población. O, más bien, influye en el bienestar de la población. – Уровень образования определяет благосостояние населения. Или, вернее, влияет на благосостояние населения. |
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.