На самом деле, если задуматься, то глагол estar нам подойдет практически на все случаи жизни.
Все у вас хорошо, вы здоровы и бодры и даже утром встали с нужной ноги? По-русски мы скажем: «Я здоров как бык», «Я свежа, словно майская роза». Испанцы, помимо быков и роз, проявили креативность и добавили яблоко и дуб:
– estoy sano/a como un toro/un roble/como una manzana/como una rosa.
Не всегда в жизни все идет как по маслу, бывает надоест нам все, рвем на себе волосы с криком «Надоело! Достало! Я сыт по горло!». Испанцы снова прибегнут к волшебному estar:
– estoy hasta las narices/el cuello/el gorro/las orejas/los cojones (последняя версия только для брутальных мужчин).
Или устанете вы после работы, нет сил ни на что, друзья зовут tomaralgo, вы отказываетесь и говорите «я вообще никакой»:
– estoy hecho/a polvo.
Срочно нужно решить какой-то вопрос, а вы запутались, не знаете как лучше?
– estoy hecho/a un lío.
Закончились у вас деньги?
– estoy sin blanca/estoy a dos velas.
Дома кавардак, давно не убирались – значит гостей звать не будем, у нас все
– está patas arriba.
Бывают ситуации, когда нам все ясно как белый день. Испанцам же, все понятно «как вода»:
– está más claro que el agua/ esta claro como el agua
Продолжать можно бесконечно, поэтому давайте пока остановимся на этом и поговорим немного подробнее о нескольких упомянутых мною устойчивых выражениях.
Как вы знаете, испанцы очень любят жестикулировать. Так вот, когда они хотят сказать, что у них нет денег, что они están a dos velas, то делают так –
То есть несколько раз проводят двумя пальцами между глазами и губами вверх-вниз.
Significado: estar sin dinero, sin recursos de ningún tipo.
Origen: По поводу этимологии этого выражения сложно дать точный ответ. Кто-то говорит об освещении двумя свечами лодок бедных моряков, кто-то о карточных азартных играх. Тот, кто руководил деньгами в игре – el banquero, был освещен свечой с каждой стороны, чтобы было удобнее отсчитывать сумму. Когда какому-то игроку везло и он забирал все деньги себе, то banquero оставался c пустыми руками между двух свечей, это называлось – dejar el banquero a dos velas.
Но большинство филологов сходятся на религиозном значении – когда после службы в церкви отключается свет и освещается только алтарь двумя свечами, то на контрасте с пышностью и простором храма, слабый свет от восковых свечей создает впечатление бедности, скромности, нестяжательства.
И в завершение добавлю еще несколько слов о жестах – когда мы хотим сказать, что нам что-то ужасно надоело, что мы сыты чем-то по горло, то для экспрессии проводим рукой в районе шеи. У испанцев видимо терпения больше, чем у нас, поэтому они терпят «до носа» и, соответственно, когда говорят «Estoy hasta las narices de mi trabajo», то проводят пальцем в районе носа.
Кстати, кто знает, что означает текст на заглавной картинке?
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.