Кроме слова dinero в испанском языке в ходу его разговорные аналоги. А уж сколько устойчивых выражений существует, чтобы сказать, есть ли у вас денежки или нет! Вот и поговорим обо всём этом прямо сейчас.
1) pasta (Esp.) / plata (Am.) – бабки, бабло, бабосы...
Lo que más necesito es mucha pasta / mucha plata.
То, что мне нужно больше всего – это много бабок.
2) un pastón (Esp.) – куча денег, куча бабла
Производное от слова pasta, в котором суффикс -ón указывает на огромный размер того, о чём мы говорим.
Mi jefe gana un pastón.
Мой шеф зарабатывает кучу бабла.
3) pelas (Esp.)
Это разговорный аналог слова pesetas (валюта Испании с 1869 до 2002 года), который остаётся в ходу, в отличие от названия самой валюты.
Mira que cantidad de pelas he pillado.
Посмотри, сколько бабосов я отхватил.
4) pavos (Esp.)
На смену pesetas пришли euros, и для них тоже нашёлся разговорный аналог в виде pavos.
Hago lo que sea por un par de cientos de pavos.
Сделаю всё, что угодно, за пару сотен евриков.
5) guita – наличка
¿Qué vas a hacer con tres sacos llenos de guita?
И что ты будешь делать с тремя мешками налички?
А теперь вспомним разговорные выражения, которые помогут поговорить о богатых людях и являются аналогом ser rico/rica
1) tener dinero/pasta para aburrir
Tío, tienes pasta para aburrir.
Чувак, да ты зажрался.
2) estar montado/-a en el dólar
Estoy montado en el dólar.
У меня денег куры не клюют.
3) estar podrido/-a de dinero/pasta
(podrido = прогнивший; развращённый)
Ana está podrida de pasta.
У Анны столько бабок, что она не знает, куда их девать.
4) están forrado/-a
Que sí tus amigos están forrados.
Да твои друзья набиты деньгами.
5) nadar en la abundancia
Quiero nadar en la abundancia
Я хочу купаться в роскоши.
И в завершение вспомним несколько разговорных выражений, которые нужны, чтобы сказать о трудностях с деньгами, и являются аналогом ser pobre.
Внимание! Во всех них используется глагол estar, а не ser.
estar pelado
estar sin blanca
estar a dos velas
estar a pan y agua
estar en las últimas
estar tieso/-a que la mojama
A mí me vuelve loco estar sin blanca, ¿y a ti?
Меня сводит с ума то, что я на мели, а тебя?
Antes estaban en las últimas pero ahora tienen dinero para aburrir.
Раньше они еле сводили концы с концами, а теперь у них денег куры не клюют.
Конечно же, это не все выражения, которые используют, чтобы говорить о денежках.
Для знакомства с другими, а также для того, чтобы закрепить материал этого поста, приглашаем в урок Hablar de dinero
Но будет ещё лучше, если вы присоединитесь к занятиям в курсе "Испанский всерьёз" и начнёте заниматься испанским языком с нашей помощью комплексно и регулярно.
Это гораздо увлекательнее и эффективнее, чем просто прочитать пост и потом всё забыть, так как практики не было.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.