«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Испанские фразеологизмы

12.09.2018

Собака на сене/El perro del hortelano.

Ирина Саргузина

Сцена из фильма «El perro del hortelano», 1996

Моя хорошая подруга Беатрис живет активной социальной жизнью – много путешествует, знакомится с разными людьми, часто влюбляется и каждый раз думает, что это на всю жизнь.
Вот только мужчины попадаются какие-то… как собака на сене, ни себе ни людям – встречаться по человечески не хотят, а когда Беатрис влюбляется в кого-то еще – обижаются.
Тогда подруга разочарованно говорит мне – «Es que es como el perro del hortelano…»

Dicho del día: ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
En ruso: Собака на сене

Significado: Полная версия фразеологизма: ser como el perro del hortelano[1], que ni come ni deja comer al amo – быть как собака на сене, которая сама не ест и хозяину не дает. В разговоре достаточно сказать только начало «es como el perro del hortelano», дальше можно не продолжать, вас поймут и так.

Se hace referencia a las personas que no disfrutan de algo y que, además, impiden que otros lo hagan, por envidia, por temor, estupidez u otra causa. – Здесь идет речь о людях, которые не только сами не наслаждаются чем-то, но и другим не дают, из зависти, страха или по иной причине.

Uso: Juanito es como el perro del hortelano, tiene un montón de juguetes y, aunque ya no juega con ellos, tampoco deja que ningún otro niño lo haga. – Хуанито ведет себя как собака на сене– у него полно игрушек с которыми он уже не играет и другим не дает.

Origen: Корнями уходит в древнюю Грецию, к басне Эзопа «собака в яслях»[2]. Позже, благодаря испанскому драматургу, поэту и прозаику золотого века – Лопе де Вега и его комедии «Собака на сене»/El perro del hortelano , фраза стала крылатой. Кто не помнит, расскажу в двух словах. Неаполитанская графиня Диана влюбляется в своего секретаря Теодора, который в свою очередь симпатизирует служанке и дело близится к свадьбе. Дальше идут метания графини, страдания Теодора, под горячую руку досталось и несчастной служанке, в общем – измученный секретарь не выдерживает и высказывает графине все, что он о ней думает, а именно, что она ведет себя, как собака на сене и пора бы уже принять решение. Я приведу лишь отрывок из пьесы (чем закончилась эта любовная эпопея и удалось ли графине избежать мезальянса, можете узнать самостоятельно):

Собака на сене/El perro del hortelano«Dejárame con Marcela. Mas viénele bien el cuento del perro del hortelano.
No quiere, abrasada en celos, que me case con Marcela; y en viendo que no la quiero, vuelve a quitarme el juicio, y a despertarme si duermo.
Pues coma o deje comer; porque yo no me sustento de esperanzas tan cansadas; que si no, desde aquí vuelvo a querer donde me quieren.»

[1]  Hortelano – огородник, садовый, огородный
[2]  «Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и лошадей к еде не подпускает.
— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один конь. — И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»