«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИспанские фразеологизмыИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияКубаЛатинская Америка
Испанские фразеологизмы

12.09.2018

El perro del hortelano, или собака на сене

Ирина Саргузина

Сцена из фильма «El perro del hortelano», 1996

Моя хорошая подруга Беатрис живет активной социальной жизнью – много путешествует, знакомится с разными людьми, часто влюбляется и каждый раз думает, что это на всю жизнь.
Вот только мужчины попадаются какие-то… как собака на сене, ни себе ни людям – встречаться по человечески не хотят, а когда Беатрис влюбляется в кого-то еще – обижаются.
Тогда подруга разочарованно говорит мне – «Es que es como el perro del hortelano…»

Dicho del día: ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
En ruso: Собака на сене

Significado: Полная версия фразеологизма: ser como el perro del hortelano[1], que ni come ni deja comer al amo – быть как собака на сене, которая сама не ест и хозяину не дает. В разговоре достаточно сказать только начало «es como el perro del hortelano», дальше можно не продолжать, вас поймут и так.

Se hace referencia a las personas que no disfrutan de algo y que, además, impiden que otros lo hagan, por envidia, por temor, estupidez u otra causa. – Здесь идет речь о людях, которые не только сами не наслаждаются чем-то, но и другим не дают, из зависти, страха или по иной причине.

Uso: Juanito es como el perro del hortelano, tiene un montón de juguetes y, aunque ya no juega con ellos, tampoco deja que ningún otro niño lo haga. – Хуанито ведет себя как собака на сене– у него полно игрушек с которыми он уже не играет и другим не дает.

Origen: Корнями уходит в древнюю Грецию, к басне Эзопа «собака в яслях»[2]. Позже, благодаря испанскому драматургу, поэту и прозаику золотого века – Лопе де Вега и его комедии «Собака на сене»/El perro del hortelano , фраза стала крылатой. Кто не помнит, расскажу в двух словах. Неаполитанская графиня Диана влюбляется в своего секретаря Теодора, который в свою очередь симпатизирует служанке и дело близится к свадьбе. Дальше идут метания графини, страдания Теодора, под горячую руку досталось и несчастной служанке, в общем – измученный секретарь не выдерживает и высказывает графине все, что он о ней думает, а именно, что она ведет себя, как собака на сене и пора бы уже принять решение. Я приведу лишь отрывок из пьесы (чем закончилась эта любовная эпопея и удалось ли графине избежать мезальянса, можете узнать самостоятельно):

Собака на сене/El perro del hortelano«Dejárame con Marcela. Mas viénele bien el cuento del perro del hortelano.
No quiere, abrasada en celos, que me case con Marcela; y en viendo que no la quiero, vuelve a quitarme el juicio, y a despertarme si duermo.
Pues coma o deje comer; porque yo no me sustento de esperanzas tan cansadas; que si no, desde aquí vuelvo a querer donde me quieren.»

[1]  Hortelano – огородник, садовый, огородный
[2]  «Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и лошадей к еде не подпускает.
— Ну и бессовестное ты животное! — сказал ей наконец один конь. — И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»

Хотите познакомиться с историей происхождения других испанских идиом? Тогда вам будут интересны следующие статьи:
Colgar a uno el sambenito>>
A otra cosa, mariposa>>