Expresiones con ESTAR и испанские жесты.

На самом деле, если задуматься, то глагол estar нам подойдет практически на все случаи жизни.

Expresiones con ESTAR и испанские жесты.

Все у вас хорошо, вы здоровы и бодры и даже утром встали с нужной ноги? По-русски мы скажем: «Я здоров как бык», «Я свежа, словно майская роза». Испанцы, помимо быков и роз, проявили креативность и добавили яблоко и дуб:

– estoy sano/a como un toro/un roble/como una manzana/como una rosa.

Не всегда в жизни все идет как по маслу, бывает надоест нам все, рвем на себе волосы с криком «Надоело! Достало! Я сыт по горло!». Испанцы снова прибегнут к волшебному estar:

– estoy hasta las narices/el cuello/el gorro/las orejas/los cojones (последняя версия только для брутальных мужчин).

Или устанете вы после работы, нет сил ни на что, друзья зовут tomaralgo, вы отказываетесь и говорите «я вообще никакой»:

estoy hecho/a polvo.

Срочно нужно решить какой-то вопрос, а вы запутались, не знаете как лучше?

estoy hecho/a un lío.

Закончились у вас деньги?

– estoy sin blanca/estoy a dos velas.

Дома кавардак, давно не убирались – значит гостей звать не будем, у нас все

– está patas arriba.

Бывают ситуации, когда нам все ясно как белый день. Испанцам же, все понятно «как вода»:

está más claro que el agua/ esta claro como el agua

Продолжать можно бесконечно, поэтому давайте пока остановимся на этом и поговорим немного подробнее о нескольких упомянутых мною устойчивых выражениях.

Estar a dos velas

Как вы знаете, испанцы очень любят жестикулировать. Так вот, когда они хотят сказать, что у них нет денег, что они están a dos velas, то делают так –

Estar a dos velas

То есть несколько раз проводят двумя пальцами между глазами и губами вверх-вниз.

Significado: estar sin dinero, sin recursos de ningún tipo.

Origen: По поводу этимологии этого выражения сложно дать точный ответ. Кто-то говорит об освещении двумя свечами лодок бедных моряков, кто-то о карточных азартных играх. Тот, кто руководил деньгами в игре – el banquero, был освещен свечой с каждой стороны, чтобы было удобнее отсчитывать сумму. Когда какому-то игроку везло и он забирал все деньги себе, то banquero оставался c пустыми руками между двух свечей, это называлось – dejar el banquero a dos velas.

Но большинство филологов сходятся на религиозном значении – когда после службы в церкви отключается свет и освещается только алтарь двумя свечами, то на контрасте с пышностью и простором храма, слабый свет от восковых свечей создает впечатление бедности, скромности, нестяжательства.

И в завершение добавлю еще несколько слов о жестах ­–  когда мы хотим сказать, что нам что-то ужасно надоело, что мы сыты чем-то по горло, то для экспрессии проводим рукой в районе шеи. У испанцев видимо терпения больше, чем у нас, поэтому они терпят «до носа» и, соответственно, когда говорят «Estoy hasta las narices de mi trabajo», то проводят пальцем в районе носа.

Кстати, кто знает, что означает текст на заглавной картинке?