«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Венесуэла

23.04.2019

«А не хлопнуть ли нам по рюмашке?» по-маргаритянски

Алла Самохина

Народ в Венесуэле мастеровой и починить что-то не проблема. Если с нашим стареньким джипом 1989 года выпуска что-то случается в дороге, совершенно незнакомые люди подсказывают, чтó надо поправить и указывают ближайший дом, где живёт механик. У меня такое впечатление, что механики здесь живут чуть не на каждой улице. Так что знакомы мы со многими и часто слышим: «Ну, детали «родной» теперь не сыщешь, но я что-нибудь придумаю - подварю, переклепаю». И правда: вскоре джип благодарно фыркает и резво несётся по маргаритянским дорогам, похожим на дороги российской глубинки.

Большинство машин здесь – старые, американские (в смысле, штатовские) - они, словно, переместились чудесным образом в наши дни прямо из фильма «Крестный отец». Когда-то на таких кадиллаках и лимузинах разъезжало семейство Корлеоне, ну, а теперь – простые маргаритяне.

Понсегé или как «сообразить на троих» по-маргаритянски
Из всех механиков больше всего нам полюбился старик по имени Хосе. Он творит чудеса с моторами, а кроме машин, умеет лечить людей, знает травы и всё на свете. Жаль, что я не всегда понимаю его рассказы.

Хосе – любит выпить, и оплата ремонта часто выглядит вполне по-русски. Механик открывает капот джипа и произносит: «¡Y seco!». В первый раз мы не поняли, что – «сухо»? Аналогия с русским словом «сушняк» почему-то не пришла в голову. Думали, может, масла в машине нет или воду не залили… Хосе потом пожаловался одному нашему общему знакомому:

«Кого ты мне прислал? Я им говорю, что сушняк, а они - про воду в радиаторе!»

Теперь мы сразу достаём бутылку, и дело идёт на лад.

Понсегé или как «сообразить на троих» по-маргаритянски

Оказалось, «¡Y seco!» на Маргарите означает: «Пора бы и выпить».

Раньше во время застолий выбирался один наливающий, и если он, «coño de su madre», отвлекался и забывал наполнить рюмки, все по кругу начинали восклицать, с напором: «¡Y seco!». На обычном испанском говорят: «¿Si hay algo traguito?».

Однажды мы услышали, что местные зовут механика - «Понсегé».

Вообще, еl ponsegué - это название дерева, из плодов которого, похожих на вишню, делают традиционный маргаритянский ликёр. Ягоды заливают ромом и долго настаивают. У настойки - очень интересный вкус, отдалённо напоминающий ликёр Амаретто. Раньше почти в каждой семье была заветная бутыль литров на 10 с ликёром «понсегé». По праздникам из неё наливают обычные бутылки для стола, а бутыль с ягодами сразу заполняют доверху свежим ромом и продолжают настаивать. Так можно делать много раз, с годами вкус только улучшается.

Понсегé или как «сообразить на троих» по-маргаритянски

Это напиток крепкий, праздничный - не на каждый день. Считается, что хозяин дома пьёт «понсегé», который изготовил его отец, а сам заливает бутыли для своих детей. Говорят, что настойка сороколетней выдержки особенно вкусна. Ну, у нас столько терпения нет: максимум полгода выдерживаем ягоды в нашей домашней водке, и тоже получается вкусно.

Как-то с похмелья  Хосе зашёл в местную забегаловку. Здесь они, как и ремонтные мастерские, чуть не в каждом доме. Время было утреннее, народ попивал кофе. Когда кто-то говорил: «¡Y seco!», виночерпий подносил ему рюмку. Хосе, шутник и балагур, вместо «¡Y seco!», стал бормотать: «Así, falta… no sé… así falta un ponsegué…\ Как же не хватает понсеге». Подавальщик не понял: «Yo sé donde hay una mata de ponsegué./Я знаю, где растёт понсеге». - “Ну, давай, неси скорей”. - «Это на пляже Эл Карибе,» - замялся парень. «Ну, так и что?» - нетерпеливо произнёс Хосе. Тот пожал плечами, сгонял на ближайший пляж и вернулся с горстью ягод. «Ну, ты и дурень!» - захохотал Хосе, - «Я имел в виду: дай мне выпить, я хотел рому!/ ¡Coño de tu madre, loco! Quiería un traguito, un ron!»

Понсегé или как «сообразить на троих» по-маргаритянски


Эта история быстро облетела посёлок Алтаграсия, и к Хосе навечно приклеилась прозвище «Понсеге», а люди старшего возраста, которые ещё помнят этот случай, частенько говорят: «Yo sé donde hay una mata …/ Я знаю, где растёт одно дерево…», что буквально означает: «Может, выпьем по рюмке?»

¡Salud!

Понсегé или как «сообразить на троих» по-маргаритянски

 

***

Un trago, un traguito – означает выпивку, типа русского «рюмка, рюмочка, стаканчик».
«Маргаритянский ликёр» - Латинское название этого растения - Zíziphus mauritiána -  вид растений рода Зизифус (Ziziphus) семейства Крушиновые (Rhamnaceae). На русском это растение, говорят, называется ююба, китайский финик, «французская грудная ягода», жужуба́. В Испании -Ziziphus jujuba, el azufaifo, azofaifo, achufaifo o jinjolero.  
«Похмелье» - Состояние похмелья здесь называется ratón – tengo un ratón.
Слово «дерево» в Венесуэле, конечно – el arbol. Но в сельской местности чаще употребляют слово la mata, в смысле, «растение». Неважно, какое – и растение салата, и перца, и дерево - понсеге, манго и т.д.