Этот странный испанский…

Александра Елисова

Те, кто начал учить испанский язык, уже на самых первых порах сталкиваются с удивительными для нас особенностями испанского языка, например, такими как наличие целых четырёх слов, которые на русский язык можно перевести местоимением «вы».

Напомним их, прежде чем перейти к объяснению некоторых странностей испанского, так как это важно.

Итак, испанцы в отличие от русскоговорящих, которые к группе людей обращаются только при помощи местоимения «вы», могут обратиться к нескольким людям на «ты», для чего используют слова

vosotrOs ( к мужчинам, к группе из мужчин и женщин),

vosotrAs (только к женщинам).

При этом после местоимений vosotros/vosotras используется глагол в форме второго лица множественного числа. В русском языке после местоимения «Вы» мы как раз такую же форму используем, например, «вы делаете», что может означать как обращение к нескольким людям, так и вежливое обращение к одному человеку.

Так вот, испаноговорящие, в отличие от нас, обращаясь к людям уважительно на «Вы», используют уже другие местоимения:

usted (при обращении к одному человеку),

ustedes (при обращении к нескольким людям в независимости от пола).

Кроме того, глагол после них стоит уже не во втором, а в третьем лице, что для нас несколько необычно.

Почему так произошло, мы вам сейчас расскажем.

Изначально была только форма обращения на "ты", формы "Вы" не было. Но говорить "ты" благородному дворянину и "ты" — простому крестьянину было несколько неуважительно по отношению к первым. Поэтому для различения формального и неформального обращения параллельно с "tú" стало употребляться вежливое обращение "Vuestra merced" — "ваша милость", которое потом сократилось до "Vosa merced", а потом и до "Usted".

Это краткое обращение сложилось из букв двух слов "vUeSTra mercED", так же как и сокращение, которым обозначают данное местоимение "Vd." (Vuestra merceD).

Во множественном числе соответственно получается "Vuestras mercedes", которое преобразовалось в "Ustedes" или "Vds".

Этот странный испанский…
Так как "Vuestra merсed" согласуется с формой глагола в третьем лице, соответственно, и местоимение "Usted" сохранило за собой эту особенность.

Кроме того, когда мы говорим su casa ( "Ваш дом" ) — это на самом деле означает "её дом", то есть "дом Вашей милости". Поэтому не удивляйтесь, что притяжательное местоимение su имеет значение как "её /его", так и "Ваш".

Кстати, на тему многозначности местоимения su есть анекдот. Словарик под ним поможет вам, если какие-то важные для понимания слова вы ещё не знаете.

El director general de un banco, se preocupaba por un joven director "estrella" que nunca paraba ni para almorzar, después de un periodo de trabajo junto a el empieza a ausentarse al mediodía.

Entonces el director general llama al detective privado del banco y le dice: "Siga a Martínez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio".

El detective cumple con su cometido, vuelve e informa: "Martínez sale normalmente al mediodía coge su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar".

Responde el director: "¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!"

Luego el detective pregunta: ¿Puedo tutearlo, señor?

Sorprendido el director responde: "Sí, como no".

Y el detective dice: "TE repito: Martínez sale normalmente al mediodía, coge TU coche, va a TU casa a almorzar, luego le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar".

Vocabulario:

ausentarse - выйти, отлучиться
detective privado - частный детектив
no vaya a ser que ande en algo - как бы он не был замешан\вляпался во что-то
cometido - поручение
habanos - гаванский сигары
tutear - обращаться на "ты"

***

Кстати, подобная "Vuestra merced" форма существовала не только в испанском, но и в португальском языке — "Vossa Mersê". Она продержалась там довольно долго, так обращались до 30-40 гг. прошлого века. Но она устарела, и считается довольно архаичной. Сейчас при обращении используется Você. Хотя до сих пор в некоторых внутренних районах Бразилии еще сохранились остатки этой формы обращения.

Что касается испанского, то впервые форма "Vuestra merced" появилась в IV томе первого издания словаря RAE (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA) в 1734 году, хотя в официальных документах она встречалась гораздо раньше, примерно с 1310 года, и вплоть до 1950 года значилась как "se usa" (используется), а уже с 1956 года значится как "se usaba" (использовалась).

Этот странный испанский…

С одной стороны, нет оснований не доверять RAE, но с другой это обращение существует, и в настоящий момент используется жителями Колумбии в департаментах Cundinamarca (norte) и Boyacá. Из-за особенностей произношения со временем буква "d" исчезла, и выражение преобразовалось в "su mercé", но означает оно то же самое, что и "Vuestra merced".

 В заключение нужно отметить, что испанцы используют обращение на vosotros/vosotras чаще, чем на ustedes, так как легко переходят на «ты» при общении, за исключением тех случаев, когда обстановка очень официальна или собеседники гораздо выше обращающегося по рангу или возрасту. Поэтому не удивляйтесь, когда в Испании к вам будут обращаться на и vosotros/vosotras даже те люди, с которыми вы познакомились пару минут назад. А вот в Латинской Америке обращения на vosotros/vosotras не используются вовсе, поэтому вместо них вы всегда услышите ustedes и, соответственно, глагол в форме третьего лица.

^ Наверх