«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Испаноязычные писатели

21.01.2019

Мой Сильвио Родригес

Ирина Саргузина

Первый раз музыку Сильвио Родригеса я услышала на свадьбе моей близкой подруги. В самом конце вечеринки, после нескольких часов непрерывных танцев, перемежающихся тостами и фотосессиями, остались самые стойкие человек десять. Кто-то взял гитару, мы что-то пели по-русски, девушки танцевали sevillanas (андалусийский танец) . А потом один из друзей жениха – Пабло, стал тихо петь «corazón, corazón obscuro». Мой испанский тогда был на уровне ответа на «qué tal» – «estoy tan casada », вместо «cansada », поэтому поняла я всего несколько слов, но мелодия меня очаровала.

Estar casada - быть замужем
Estar cansada - быть уставшей

Сейчас, по прошествии долгого времени, брак распался, мы с подругой больше не живем в Мадриде, а от того дня остался только текст:

Estoy buscando una palabra
En el umbral de tu misterio
¿Quién fuera Alí Babá?
¿Quién fuera el mítico Simbad?
¿Quién fuera un poderoso sortilegio?
¿Quién fuera encantador?

Estoy buscando una escafandra
Al pie del mar de los delirios
¿Quién fuera Jacques Costeau?
¿Quién fuera Nemo el capitán?
¿Quién fuera el batiscafo de tu abismo?
¿Quién fuera explorador?

Corazón, corazón obscuro
Corazón, corazón con muros
Corazón, que se esconde
Corazón, que está dónde
Corazón, corazón en fuga
Herido de dudas de amor

Estoy buscando melodía
Para tener como llamarte
¿Quién fuera ruiseñor?
¿Quién fuera Lennon y McCartney
Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?
¿Quién fuera tu trovador?

Umbral  –  порог
Sortilegio  –  чары, колдовство
Delirio  –  бред
Abismo  –  бездна
Obscuro  –  темный, сумрачный
Muro  –  стена
Fuga  –  побег
Herido  –  раненый



 

Как быть тем, кем никогда не станешь и как быть с той, чье сердце за семью печатями? Здесь возлюбленная представляется нам таинственным созданием – umbral de tu misterio, abismo, mar de los delirios... Сильвио ищет слова и музыку – estoy buscando una palabra/melodías, чтобы как-то приблизиться и понять ее. Но как это сделать, когда ты не маг – encantador, не соловей – ruiseñor и не первооткрыватель – explorador?
Мечты о несбывшемся через грамматическую конструкцию quién fuera – синоним ojalá yo fuera…то есть, если бы я был/ вот бы мне быть…
¿Quién fuera tu trovador? Стать бы твоим менестрелем!

Следующая моя встреча с творчеством музыканта произошла в горах около Мадрида, в небольшом трейлере. Светило солнце, пахло весной, мы слушали
первый альбом Сильвио Родригеса  Días y flores (1975), в память врезались фраза – ¿Hasta dónde debemos practicar las verdades?– из песни Playa Girón, которая была создана на небольшой рыбацкой лодке с таким же названием.
В тот момент я открыла для себя иного Сильвио Родригеса. Не меланхолично-влюбленного с богатой любовной лирикой, коим он мне представлялся, а, как он упомянул в одном интервью – mitad lo que uno fuera, mitad soldado – наполовину тем, кем он являлся, наполовину солдатом.

Сильвио Родригес
 

Compañeros poetas,
tomando en cuenta
los últimos sucesos en la poesía,
quisiera preguntar -me urge -
qué tipo de adjetivos se deben usar
para hacer el poema de un barco
sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia o evidente panfleto,
si debo usar palabras
como Flota Cubana de Pesca
y Playa Girón.

Compañeros de música,
tomando en cuenta esas politonales
y audaces canciones,
quisiera preguntar -me urge -
qué tipo de armonía se debe usar
para hacer la canción de este barco
con hombres de poca niñez,
hombres y solamente hombres sobre cubierta,
hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el Playa Girón.

Compañeros de Historia,
tomando en cuenta lo implacable
que debe ser la verdad,
quisiera preguntar -me urge tanto -
qué debiera decir, qué fronteras debo respetar.
Si alguien roba comida y después da la vida,
¿qué hacer?
¿Hasta dónde debemos practicar las verdades?
¿Hasta dónde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del Playa Girón.



tomando en cuenta - беря, принимая в расчет
sucesos - события
me urge - мне срочно нужно знать
audaz - смелый дерзкий
cubierta - палуба
implacable - беспощадный, неумолимый



 

Playa Girón (1969) – c одной стороны, это посвящение рыбакам, с которыми он работал бок о бок целый год, с другой – напоминание о важном историческом событии – операции ЦРУ «Операция на Плайа Хирон» или «Операция в Заливе Свиней» 17 апреля 1961 года, когда была предпринята неудавшаяся попытка свергнуть режим Фиделя Кастро.

Сильвио с большой долей сарказма спрашивает у поэтов у музыкантов – как написать такой текст и музыку, чтобы его поняли hombres de poca niñez - простые рыбаки, не обученные грамоте и светской жизни. Он, словно противопоставляет себя с собратьями по перу – я вижу как живут эти люди, я знаю о чем говорю, я это пережил, поэтому не нужно громких слов и сложной музыки, чтобы говорить с ними – иначе это будет выглядеть дешевой сентиментальной песенкой.

Сильвио на одном из своих концертов в бедных районах КубыВ первом куплете есть такие строки – «si debo usar palabras como Flota Cubana de Pesca y Playa Girón» – в 1969 году существовала жесткая цензура, было запрещено использовать в текстах имена собственные. Поэтому здесь откровенно читается критика сложившемуся режиму.

Становится понятно почему в 70-е годы его запрещали в Испании и Латинской Америке – он говорил прямо, пел, как жил – на одном дыхании.  А жил он идеалами, в которые верил – Че Гевара, революция, независимая Куба.
 
Песня так же затрагивает глубокие метафизические темы – До какой степени нам следует говорить правду? До какой степени мы исторически осведомлены? Что делать, если кто-то ворует еду, а потом дает жизнь людям? – «qué debiera decir, qué fronteras debo respetar. Si alguien roba comida y después da la vida,
¿qué hacer? ¿Hasta dónde debemos practicar las verdades? ¿Hasta dónde sabemos?»

Движение Новая Трова, которое основал Сильвио, вместе с Пабло Миланесом и Ноэлем Николой несло важнейшую миссию не только с точки зрения культуры, но и политики – они боролись за свободу, но не на войне, как отмечал сам музыкант в одном из интервью, а на музыкальном поле битвы.

Сейчас Сильвио Родригес продолжает выступать, дает концерты в самых бедных кубинских кварталах, занимается музыкой в своей студии «Ojalá» и пополняет свой сайт, где представлены неизданные тексты, его мысли, множество его музыки, интервью…иными словами – все, что он создал за свою насыщенную на события жизнь. На одном из своих концертов Сильвио процитировал Бертольта Брехта – Hay hombres que luchan un día y son buenos. Hay otros que luchan un año y son mejores. Hay quienes luchan muchos años, y son muy buenos. Pero los hay que luchan toda la vida: esos son los imprescindibles. Сильвио Родригеса можно отнести к последним.