Новости ichebnika«La Vuelta a Ichebnik»Как выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская АмерикаИспанский Всерьёз по четвергам и понедельникамМнемотехника
Чили

A los cabros chicos les gustan las cabritas

Александра Рохас

Не перестаю удивляться моему любимому языку. Казалось бы, за два года жизни в Чили уже пора ко всему привыкнуть, но нет, всё время нахожу для себя что-то новое и интересное. Делюсь с вами очередной находкой.

Фраза звучит забавно, правда?

Мы знаем, что слово «cabra» – это коза, «cabro/cabrón» – её вторая половинка, а с помощью суффикса -it- в испанском образуются уменьшительно-ласкательные варианты существительные.

Следуя этой логике, как бы вы перевели фразу в начале статьи? Запомните это и, когда дочитаете пост до конца, сравните первый вариант со вторым.

Но пока предлагаю чуть отвлечься и совершить небольшое путешествие вглубь истории, причем не чилийской, а истории Испании.

На территории современной провинции Кордоба в древние времена располагалась небольшая деревня, славящаяся знаменитыми купальнями. Они носили название Ik-ábra, в переводе с языка древних кельтских племен, населявших эти земли еще до финикийцев, означало «источник здоровья».

После завоевания римлянами Перинейского полуострова (в 197 г. до н.э.) это место переименовали в Igabrum. Данное название древние связывали с греческом aigos (козел). Но почему у них возникла такая ассоциация и поселению дали это имя, история умалчивает.

После падения римской империи на полуостров прибыли новые захватчики, которых, впрочем, быстро выгнали вестготы. С новыми хозяевами изменилось и название населенного пункта, его стали называть Egabro или Agabro. А еще позже на полуостров пришли арабы, которые дали деревне новое имя Qabra. Со временем она выросла в целый город, который в настоящий момент носит название Cabra.

А вы знаете, как называются его жители? Нет, не cabrones )) Их называют Egabrenses от латинского Igabrum. На эту тему даже анекдот есть:

En los años 60, durante la dictadura de Franco, el ministro José Solís, natural de Cabra, defendía en un discurso parlamentario: ¡Menos latín y más deporte! Porque ¿para qué sirve ya el latín? A lo que le respondió desde su asiento Adolfo Muñoz Alonso que después fuera rector de la Universidad Complutense: Por de pronto, señor ministro, para que, a su Señoría, que ha nacido en Cabra, le llamen egabrense y no otra cosa.

Таким образом, некоторые учёные считают, что слово «cabra» берёт своё начало от географического названия, другие же полагают, что оно произошло от латинского «capra» (коза) и никакого отношения к городу не имеет.

Но вернёмся к разговору о смысле выражения, с которого началось наше повествование...

В Новый свет слово cabra попало вместе с испанцами в период колонизации. И помимо животного в Чили оно стало обозначать ещё и определенный тип carruaje. Это небольшая двухколесная повозка, запряженная только одной лошадью.

Почему повозку стали называть именно cabra? Возможно, она своим размером и длинными оглоблями по форме напоминала козу. Вот, кстати, интересно, а кабриолет отсюда же? ))

Повозка была удобная, лёгкая и маневренная, поэтому её часто выбирали для коротких одиночных путешествий молодые женщины высокого ранга. Со временем название транспортного средства перешло и на его обладательниц. Позже так стали именовать всех молодых людей, уже не выделяя среди них девушек.

Сейчас в разговорном варианте это слово часто употребляется для обозначения молодых людей в целом или своей группы друзей. Например: Me juntaré con los cabros – Пойду встречусь с пацанами.

Ну, а cabros chicos – это дети. Точно не знаю, можно ли сказать, что это литературная норма или нет, но в разговорном языке здесь в Чили, на котором мы говорим каждый день, словосочетание используется широко.

В Чили слово «chico» помимо «мальчика» означает ещё и «pequeño». По логике получается свои пацаны, свои ребята, только маленькие. А если про кого-то из взрослых говорят «Se comporta como un cabro chico» – это означает, что человек недостаточно зрелый и ведет себя как ребёнок.

А что касается cabritas, то, если вы не в сельской местности и разговор не идёт про домашнее хозяйство и рогатый скот, скорее всего, так говорят о ... попкорне.

Почему его в Чили именуют козлятами, точного ответа не нашла. На мой взгляд он больше похож на маленьких барашков, чем на козликов. Ну что есть, то есть!

A los cabros chicos les gustan las cabritas
Да, и какие два перевода у вас получились?