Очень часто и в речи и на письме чилийцы восклицают “¡Pucha!”. Это забавное слово у меня поначалу вызывало смех, а сейчас я и сама не замечаю, как оно выскакивает у меня, даже в общении с русскоязычными людьми.
Как по мне, так лучше сказать “pucha”, чем гм... “мляяяя” или “... вашу дивизию”. По смыслу то же самое, но выражено мягче и цензурнее. И есть ещё чуть менее эмоциональный синоним “¡Chuta!”.
Многие считают, что оба этих слова происходят от слов “puta” (думаю, тут пояснять не надо) и “chucha”(в одном из значений "вульва", "наружный женский половой орган", но выраженное грубо и вульгарно).
В русском мы часто заменяем нецензурные слова другими, которые звучат более мягко и литературно. Например, “пришел писец или пипец”. В испанском языке может происходить практически то же самое.
Так чилийцы смешали слоги двух слов и на свет появились “pucha” и “chuta”. Но мало кто знает, что есть еще одна версия, которая к нецензурным словам вообще никакого отношения не имеет.
В XIX веке шла борьба за независимость. Одержав победу в одном из сражений при Сантьяго, чилийцы конфисковали у испанцев письма, которые те отправляли своему королю. В одном из них губернатор писал: “Pueblo Unificado Contra Hispanos Atacan”.
Чилийцы посмеялись над ним и назвали эту неприятную для испанцев ситуацию PUCHA по первым буквам этого письма. Позже это стало в целом означать что-то неприятное, а со временем превратилось в восклицание, которое мы сейчас используем.
¡Puuucha! Tengo tantos mensajes de los clientes! Надо заставить себя работать!
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.