Новости ichebnika«La Vuelta a Ichebnik»Как выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская АмерикаИспанский Всерьёз по четвергам и понедельникамМнемотехника
Чили

Что значит AL TIRO?

Александра Рохас

Я работаю сейчас в Чили администратором салона красоты. Клиентка пишет:

- ¿Tiene horitas disponibles?, quiero agendar.
- Sí tenemos. Trabajamos con abono.
- Sí sí lo sé, ¡lo hago al tiro!

Что значит AL TIRO?


Заношу её данные в систему, а мысли совсем не о работе. Задумалась над этим выражение “al tiro”. Интересное оно. Ещё встречала вариант слитного написания - “altiro”.

Слово tiro переводится как бросок, а чаще выстрел, как, например, в поговорке matar dos pájaros de un tiro. А вот al tiro означает “de inmediato”, “en este instante”, “ahora ya” (прямо сейчас, сейчас же).

Откуда пошло это выражение?

Одни говорят, что во времена колониальной эпохи в Сантьяго на холме, который сейчас зовется cerro Santa Lucia ровно в полдень стреляли из пушки и этот выстрел слышал весь город. А так как у большинства жителей не было часов, то, чтобы встретиться с кем-то и решить свои вопросы, ориентировались по выстрелу. После появилось выражение está listo al tiro del cañón, что означает “всегда готов”.

Другие же утверждают, что эта фраза пришла из спорта. На состязаниях по бегу судья делал выстрел из пистолета и атлеты сразу же срывались с места. Этот сигнал невозможно по-другому интерпретировать, кроме как “немедленно, сейчас же”.

По версии третьих, выражение пришло из среды тружеников полей. Когда хозяину нужно было срочно собрать своих крестьян, работавших в окрестностях, он выходил на крыльцо и стрелял в воздух. Это означало “явиться не медля”.

А по четвертой версии фраза появилась среди горных поселений в Андах. Дороги в горах не то, что в городе, даже сейчас не везде может проехать машина. Люди перевозили свои вещи, пастухи перегоняли скот и часто по узкой тропе могла пройти только одна лошадь с телегой. Из-за многочисленных поворотов видимость была ограниченной и непонятно было, идёт ли кто-то навстречу или нет, поэтому выстрел был своего рода сигналом. Если не слышалось ответных выстрелов, то можно было проходить сразу же.

Кстати, об этом способе оповещения встречных путников упоминает в своем рассказе “Lucero” чилийский писатель и поэт Óscar Castro.

Если кто-то захочет, найдите в интернете и почитайте этот рассказ с неожиданным финалом, а лучше послушайте радиоспектакль по нему в прикреплённом к посту видео. Заодно потренируетесь в восприятии испанского на слух.

Да, что интересно: фраза “al tiro” используется в Андалусии в том же значении, что и в Чили.

А вскоре расскажу ещё о нескольких выражениях. Не пропустите!

YouTube Radioteatro lucero "Chile en un relato"