Как выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаМнемотехникаНовости ichebnika
Чили

Сходила за хлебушком, или chica, po, marraquetas y hallullas

Александра ЕЛИСОВА

Часам к шести-семи вечера обычно народ с работы возвращается, и так же как и у нас, местные идут в магазин купить чего-нибудь на ужин, хлеба хотя бы, поэтому быстро собирается очередь. Я вечно копаюсь, поэтому как раз в эту очередь и попадаю.

Стою как-то в один из дней. Впереди объемного вида сеньор закрывает обзор. Магазинчик маленький, не протиснешься, остается только прислушиваться к впереди стоящим покупателям.

Удалось пошпионить и заснять персонал в процессе работыУдалось пошпионить и заснять персонал в процессе работы

Сбоку на стене телевизор, а из него какой-то мелкий монстрик злобным, но писклявым голосом вещает: "Tiemblen ante mí, miserables humanos, pronto conquistaré todo el mundo" (Трепещите передо мной, жалкие людишки, скоро я завоюю весь мир).

Наблюдаю за "процессом завоевания мира", а между тем краем уха слышу:

- ¡Buenas!
- ¡Buenas! Mijita, dáme sei huevo (конечно же seis huevos, но вы помните, букву "s" они "съедают"), por favor!
- Mamá, ¡cómpramela!
- ¿Qué quieres, mi amorcito? ¡Bueno! Y una leche chocolate. No, no, otra más chica.

Мне стало интересно, "más chica" как это? Я даже из-за дядьки высунулась, чтобы это увидеть. Оказалось всё просто - сеньора имела в виду маленькую пачку.

Эта штука называется marraqueta entera или dos marraquetasЭта штука называется marraqueta entera или dos marraquetas

Любопытно, оказывается, наравне с pequeño\a в Чили используют слова chico/chica для обозначения маленького размера чего-нибудь. Теперь, покупая, к примеру, картошку, я уже не делаю круглые глаза, когда продавец мне говорит: "Casera, más chica o más grande?".

Кстати, и слово casero/a в испанском Латинской Америки значит совсем другое, чем в испанском Испании. В ЛА это просто постоянный покупатель и никакого отношения к домовладельцам, арбитрам в игре и уж тем более к сожителям-любовникам не имеет :)

- Hola, vecina. (Это уже закрывающий обзор сеньор говорит).
- Hola.
- Una mantequilla, por favor, y dos esa(s) tartita(s) (он имел в виду два кусочка, так как в этом магазинчике тортики продаются по кусочкам). ¿Y se las llevaron hoy?
- ¡Sí po!

Это "po" я тут слышу всё время и вижу в интернете. Написание бывает и слитное и раздельное и даже с нечитаемой "h" - poh. Чилийцы не говорят просто sí или no, Они постоянно добавляют в конце это словечко. Так называемая muletilla (слово-паразит).

А это hallullaА это hallulla

Помимо "да" и "нет" есть варианты "ya po", "bueno po", и еще несколько. Как говорят сами местные "agregamos un "po" al final que da cuenta de una cierta obviedad de la respuesta. Decir "sí" es como más formal y normal, si dices "sipo" es como "obvio que sí", el "po" hace que todo se vea como más evidente, más obvio".

Ученые-лингвисты предполагают, что это слово - производное от "pues". Изначально его использовали труженики полей конца XIX - начала XX, постепенно слово перебралось в шахтерскую среду. А во время войны против союза Боливии и Перу, известной как la Guerra del Pacífico (Тихоокеанская война), благодаря войскам, которые формировали из обычных крестьян и рабочих, слово распространилось не только на территории Чили, но и соседних стран. Со временем несколько изменившись, оно укоренилось в местных диалектах. Теперь понимаю, почему и перуанцы тоже при общении в интернете пишут "sip" и "nop", хотя более полный вариант у них "pe" вместо "po".

- ¡Hola, mi niña! (моя очередь подошла)
- ¡Hola! Tre(s) marraqueta(s) y tre(s) hallulla(s), por favor!

Такими непонятными словами тут называется местный хлебушек! Чилийцы им гордятся :) И, между прочим, не зря - он очень вкусный! И я, рискуя набрать лишние килограммы, на него подсела.

Гордость чилийцев :)Гордость чилийцев :)

Marraqueta entera чем-то напоминает небольшой батон, разделенный визуально на четыре части, наверное, чтобы легче ломать было. В одной целой две marraquetas обычные, и по вкусу очень похоже французский багет. А вот hallulla - это небольшая булочка, обычно круглая или овальная. Мне она напоминает такие здоровые сдобные бублики, которые можно найти в любой Пятерочке. И тот и другой вид хлеба тут продают на вес, и что интересно, в маленьких магазинчиках только за наличку.

Слово "chica" в значении "маленькая" не только разговорное, в официальных источниках его тоже используют, как, например, на официальной странице банкаСлово "chica" в значении "маленькая" не только разговорное, в официальных источниках его тоже используют, как, например, на официальной странице банка

Кстати, я думала, что их привозят в магазины замороженными, как в России багеты, и уже на месте выпекают. Оказывается, что нет. В местных panaderías хлебушек реально делают сами, раскатывают тесто, лепят, пекут, всё по-настоящему! В супермаркетах есть, конечно, и более привычный хлеб, но этот вкуснее!

Вывеска возле одной panadería

Вывеска возле одной panadería