Каждый день разговаривая с носителями испанского из разных стран, я анализирую и сравниваю различные слова, фразы, обороты, узнаю что-то новое - всё больше открываю для себя мир испанского во всем его многообразии.
Не так давно, общаясь с другом из Перу, мы затронули тему выражений, присущих языку этой страны, а так же испанскому в соседних странах, и как-то случайно и плавно перешли на Чили.
Про эту страну уже чуть ли не в виде анекдота рассказывают, что местный испанский просят перевести на нормальный испанский даже сами испаноговорящие.
Мы посмеялись, и я тогда подумала:
"Да ну его, мне не очень интересно, какой там в Чили испанский, у меня и чилийцев-то знакомых нет!"
Однако, судьба - дама капризная и непредсказуемая и шуточки у нее соответствующие. Обычно, когда вы говорите, что именно вот это со мной никогда не случится, оно как раз и случается, а она (cудьба) потирает ручки и гаденько хихикает в сторонке.
Когда мне впервые представилась возможность поговорить с чилийцем, я представляла это себе как большой кошмар:
"А-а, ужас! Как я его пойму этого чилийца, если их даже сами испаноговорящие не понимают?"
Но боялась я зря! Всё прошло хорошо, никто меня не съел :) И сейчас, продолжая общение, я понимаю, что всё не так страшно:)
Возможно, что мой носитель из Чили пока просто нежно оберегает мою не совсем окрепшую и закаленную испанскими выражениями психику, но разговаривает он со мной на вполне нормальном испанском. Хотя некоторые слова и фразы мне приходилось переспрашивать и даже конспектировать. Собственно, ими я и хотела бы поделиться, может быть, кому-то пригодятся.
Пожалуй первое, за что "зацепился" слух, было слово manso, в своем обычном значении это "кроткий, тихий, мягкий", если о животном, то "смирный, ручной". А вот в Чили значит "слишком большой".
Manso hoyo en el camino - Слишком большая яма на дороге.
Слово caleta меня позабавило:) В обычном испанском оно означает «небольшая бухта». В чилийском обозначает «много», «огромное количество» = "montón, mucho, demasiado". Например:
Hay caleta de gente - Много людей
Или вот:
"Te quiero caleta guachita (guanchito - если мужчина) - Я слишком (очень) тебя люблю"
Cuando es de cariño es como decir "mijita" o "cariño"
Например:
Guachita que lindo verte! Hola, mijita/guachita/cariño!)
Следующие два слова характеризуют определенные классы людей в обществе. Есть у них:
Flaite — это подозрительная темная личность, в спортивной одежде, имеющая определенные манеры и соответствующий стиль, часто из всяких бедных неблагополучных районов, что-то типа наших гопников.
Сuico — можно сказать, антоним flaite. Persona de alto ingreso económico, que por lo general intenta mostrar su poder monetario a través de artefactos materiales, como autos, ropa, dinero, etc. Por lo general son personas engreídas, despectivas y muy discriminadoras. Другими словами — это мажор, светская персона, представляющая самые обеспеченные слои населения с целым рядом четких характерных признаков.
El hijo del gerente es muy cuico — Сын управляющего — мажор.
Люди — они везде люди. Они бывают разные, ведут себя по-разному, и, соответственно, отношение к ним разное. Чили в этом не исключение, там тоже бывают недобропорядочные граждане, которых, к примеру можно назвать chanta, т.е. "врун, обманщик, хвастун" и другие соответствующие эпитеты.
Например, нечестный человек, который всегда пытается обмануть:
Juan es un chanta, dice que se engrupió a dos 'minas' anoche, y en realidad ni salió de la casa — Хуан — врун, говорит, что вчера вечером окучивал (говоря нормальным языком вешал им на уши лапшу, пытаясь произвести впечатление) двух девчонок, а на самом деле даже не вышел из дома.
Так же это человек, не обремененный большим желанием что-то делать, особенно работать:
Es un chanta, le encargué el trabajo hace dos meses y no da señales de vida — Обманщик, я ему поручил работу два месяца назад, а он даже не пошевелился.
Или человек который хвастается какими-то знаниями или навыками, которыми на самом деле не обладает.
¡Qué chanta! Dijo que era electricista y ni siquiera sabía cómo se abría la caja de luces — Балабол! Сказал, что он электрик и даже не знает, как открывается электрощит
Еще одно слово, которое я раньше не слышала, это слово gil. Означает оно persona que es tonta, estúpida, weon, despistada, ingenua.
"Oye, gil, y a ti ¿quién te pidió tu opinión?" — Слышь, «тормоз», твое мнение кто-то спрашивал?
или
El pololo de Ana es más gil, la invito al cine en vez de invitarla a un motel — Дружок Анны — идиот, вместо того, чтобы пригласить ее в мотель, пригласил ее в кино.
Кстати, раз уж упомянула, то слово pololo/a означает молодого человека/девушку в паре. Теоретически символизирует отношения на ранней стадии, но в реальности заменяет часто и novio/novia = Persona que mantiene con otra una relación amorosa que no alcanza, en nivel de compromiso, a la del noviazgo.
Некоторые глаголы, которые мне почему-то запомнились:
Achuntar — угадать, выстрелить в цель или сделать что-то в нужное время.
Le achunte al comprar el numero de lotería — Купив лотерейный билет, он угадал (выиграл).
или
No le he achuntado a nada en el amor (Me he equivocado reiteradas veces (o frecuentemente) con los hombres) — Мне не везло в любви (я не угадывала)
Cagar, но в прошедшем и для формы "tú" - cagaste - это больше всего выражает что-то вроде "Чувак, ты попал! Тебе не повезло" А в третьем лице "se cagó" – когда с кем-то приключилась крупная проблема.
Pescar, этот глагол означает рыбачить, в Чили еще и «обращать внимание», «замечать».
Le dije "hola" y no me pescó — Я ей сказал «привет», а она меня не заметила.
Или к примеру, когда ты влюблен, вокруг тебя никого нет, ты никого не замечаешь
No pescas a nadie más — Ты никого больше не замечаешь. (хе-хе, это, наверное, про меня сейчас).
Глагол Chupar, если в других вариациях испанского он подразумевает прямую связь с чупа-чупсом, то в Чиле имеют в виду - Beber alcohol (Пить спиртное).
Estoy chupando con los cabros! — Я пью с друзьями!
Хотя есть выражение "Chupa sangre" и означает оно так называемого паразита, речь, конечно, не про насекомых. = Es una persona a que le gusta vivir a expensas de otras.
Hijo/Hija que vive con sus padres hasta avanzada edad 30/40 etc, sin trabajarle un peso a nadie, ama la comodidad y es flojo!
Меня позабавила фраза: hacer una vaca. Это когда несколько людей скидываются деньгами на какую-то общую цель, так называемый общак.
"Ana, hagamos una vaca y compramos copete para el carrete de esta noche!" — Анна, давай скинемся и купим спиртное для сегодняшней вечеринки.
Кстати,
copete — bebida alcoholica (cerveza, ron, vino, vodka, самогон и т.д.)
carrete — праздник, тусовка, вечеринка.
Ну а там, где тусовка и выпивка, вполне может дойти и до hacer el favor.
Если вы думаете, что этой фразой вас попросят сделать одолжение/оказать любезность, то всё не совсем так. В некотором роде это, конечно, любезность :) Означает она hacerle el amor a una persona. Обычно инициатива с этой фразой исходит от мужчины.
"Ayer le hice el favor a la mina (девушка\подружка-фамильярно) con que salí" — Вчера занимался любовью с подружкой, с которой встретился.
Ну а уж какая реакция будет у женщины, тут предсказать сложно, всё зависит от человека. Она может согласиться, а может начать кричать и ругаться :)
Кстати, кричать на кого-то и злиться, или привлекать внимание в жесткой неконтролируемой манере, при этом оскорблять, провоцировать— это echar la foca. (Это похоже как на русском, когда начинаем грубо «наезжать» в стиле "Ты чё, блин, офигел совсем?")
Juan le echó la foca a su hijo por romperle el espejo — Хуан накричал на своего сына за то, что тот разбил зеркало.
А вот наоборот, когда человек не кричит, а вообще становится тихий и никого не трогает, в этой ситуации говорят quedarse piola.
А вот pasar piola — это уже остаться незамеченным, или безнаказанным при совершении чего-либо. Например, когда мы пытаемся пронести через таможню в аэропорту какие-то запрещенные вещи — a ver si pasan piolita.
И еще запомнилась фраза dejar o quedar la escoba/cagada/embarrada = causar un disastre, dejar todo desorganizado.
Ana dejo la escoba (cagada, embarrada) en la cocina — Анна оставила бардак на кухне.
или
La tormenta dejo la escoba en la ciudad — Гроза наделала беспорядок в городе.
И пожалуй еще из последнего, что слышала - это:
Tiras más chuchadas que yo = Hablas más groserías que yo — Ты говоришь больше грубостей\гадостей, чем я.
и
Tirar líneas — действия по подсчету чего-то, каких-то результатов.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.