Что читать в зависимости от уровня языка.

Вы любите читать? Я вот, например, обожаю. Много лет назад, до того, как я начала учить испанский язык, я взахлеб читала переводы Борхеса, Лорки, Кортасара и Гарсиа Маркеса. Хорошо помню, как достигнув уровня B1, я пыталась читать «100 años de soledad» – и не понимала ровным счетом ничего. Открывала Борхеса – снова провал. Меня это лишь подстегнуло продолжать изучение языка, но многих это, наоборот, разочаровывает.

Поэтому очень важно правильно расценивать свои силы и читать определенные произведения в нужное время и в нужном месте.

Что читать

Как читать?

Важно отметить один момент: читаем мы, в первую очередь, для удовольствия. Если лезть в словарь за каждым новым словом, то вряд ли у нас получится погрузиться в рассказ с головой и забыть о времени и месте. Но совсем не придавать значения новым словам – тоже вариант не очень подходящий, все-таки мы находимся в процессе изучения языка, и знакомство с лексикой – этап неизбежный и крайне важный.

Поэтому я советую читать по 10-20 страниц не прерываясь, подчеркивая незнакомые слова и выражения. Смысл мы улавливаем из контекста.

Согласитесь, ведь чтобы понять в общих чертах основную мысль, нам вовсе не нужно знать, как переводится каждое слово.

После чтения, в свободное время, можете искать значения незнакомых слов. Кстати, если ваш уровень уже B1, то не ленитесь и используйте словари monolingüe – например, RAE.es 

Чего лучше не делать

Не пользоваться google переводчиком. Это расслабляет, дает неверные результаты и мешает вашему личному прогрессу.

Когда вам хочется построить какую-то фразу, но вы не уверены в ее правильности, либо встретили в книге и не понимаете ее значения – посмотрите это словосочетание в контекстном словаре,  – и все станет намного понятнее. Если фраза вам не знакома, то когда вы увидите ее употребление в разных контекстах, то возможно ее смысл станет понятнее.

Textos adaptados

Сразу скажу, что я не люблю адаптированную литературу.

Ведь наши любимые писатели тратили годы на свои труды и боролись за то, чтобы каждое слово и каждая запятая стояла на своем месте, и стоит заменить лишь одно слово – потеряется магия текста, музыка языка. Поэтому студентам я советую читать адаптированную литературу только на начальных уровнях.

Хотя, опять же, все зависит от ваших целей. Если ваш интерес чисто технический– читать и распознавать изученные конструкции, тогда да – адаптированные тексты очень хороши.

Если вы живете в Москве, то сходите в библиотеку Института Сервантеса, там отличный выбор адаптированных текстов и не только. В магазине bookbridge тоже много подходящих вариантов. В группах вконтакте также можно найти много интересной литературы, адаптированной под ваш уровень.

Но если то, что вы ищите – это вдохновение, тогда лучше читать оригинал.

Poesía para los principiantes

Помню, как однажды, когда на улице шел дождь, мы с учениками читали вслух стихотворение Хуана Гельмана “Hoy llueve mucho, mucho.”

Ребята заканчивали А1 и их очень вдохновило, что большинство слов из стихотворения им известны. А ведь это оригинал! Как приятно знать, что ты только начал учить язык, а уже читаешь в оригинале!

А еще, когда я училась в магистратуре, то на уроке по креативному преподаванию, учительница Эва, хохотушка и выдумщица, читала нам громко и с выражением стихотворения современного испанского поэта, философа и переводчика Luis Alberto de Cuenca  – «Me dices, que Juan Luis no te comprende, que sólo piensa en sus computadores…», «me gustas, cuando dices tonterías…»

Спустя годы, я читаю ученикам на уровне А2 эти несложные стихотворения, а они запоминают особо понравившиеся им конструкции и используют их в повседневной речи. Предлагаю и вам познакомится с этими стихотворениями Poemas_A1-A2.pdf.

Los relatos cortos

Хулио Кортасар, сравнивая жанры рассказа и романа, проводил аналогии с фотографией и фильмом. Рассказ – это как фотография, так как показывает не плавное развитие всей истории, что обычно происходит в романах, а наоборот, выбирает лишь самый главный, острый момент, который держит нас в напряжении. Часто именно это напряжение, желание узнать, в чем же основная идея рассказа, не дает нам бросить его на середине.

И размер, конечно, имеет большое значение. Рассказ в несколько страниц позволяет нам приложить все усилия и сфокусироваться на основным моментах: идея, новая лексика, грамматические элементы. Поэтому, если вы заканчиваете А2, или уже уверенно себя чувствуете на уровне B1 – начинайте читать рассказы.

Попробуйте почитать cuentos cortos (короткие рассказы Los_relatos_cortos.pdf) у Juán José Millás. Например, «el paraíso era un autobús», отлично подойдет для уровня B1. Помимо него, почитайте рассказы у Rosa Montero, Almudena Grandes, Roberto Bolaño, Mario Benedetti. У Benedetti, кстати, есть замечательный сборник поэзии «el amor, las mujeres y la vida» (El_amor_las_mujeres_y_la_vida.pdf).

Если вы уже перешагнули порог B1, достигли B2 или C1, то, для закрепления актуальной лексики, да и просто для того, чтобы быть в курсе последних событий, хорошо читать колонки современных авторов в el país semanal, где вы снова встретите уже упомянутых мной Rosa Montero, Juán José Millás, Almudena Grandes, а так же Javier Marías, Arturo Pérez-Reverte и Javier Cercas.

Иными словами, читайте! Читайте вслух и про себя, учите наизусть любимые четверостишия, декламируйте их друзьям и соседям, а главное – ничего не стесняйтесь. Не важно, что вам не понятны какие-то конструкции или слова, главное – это уловить музыку и влюбиться раз и навсегда в красоту звучания языка.

Я, например, очень люблю читать наизусть стихотворение Oliverio Girondo «llorar a lagrima viva, llorar a chorros…»*, когда гуляю или делаю что-то по дому. В некоторых фразах смысл еле уловим, но как звучит!

Разве это не мотивирует? Наверное, овладеть языком можно разными способами: запоминая грамматические конструкции, выполняя упражнения и заучивая разные тексты. Но полюбить язык, заболеть им, все таки лучше всего получается именно через искусство.

^ Наверх