Ирина Саргузина
Этим летом моя ученица приехала к нам, чтобы попрактиковать язык и посмотреть как живут андалусийцы. Мы поселили ее у нашего друга из Кордобы, он должен был приехать за ней в аэропорт, поэтому они обменялись контактами и Мигель (так зовут друга) прислал ей сообщение о времени и месте встречи.
У меня волосы встали дыбом, когда я увидела как он его написал – без запятых, не ставя графических ударений (а вы помните, что si без графического ударения – это «если», а sí с графическим ударением – это «да») и с типичными сокращениями вотсапа (о них я писала в предыдущей статье). Да, грамматических ошибок не было, но, к сожалению, они довольно часто встречаются, как среди молодежи, так и среди старшего поколения.
Меня очень выручает книга “Las 500 dudas más frecuentes del español”, где очень подробно рассказывается о спорных случаях в грамматике и орфографии испанского языка. Очень советую вам пролистывать ее, если уже дошли до уровня B2.
А пока посмотрим самые типичные ошибки испанцев. Некоторые стали уже настолько привычны, что la RAE (Real Academia Española – Королевская Академия Испанского языка) признает их допустимыми.
Эта тема стоит отдельной статьи, но я не могла не упомянуть ее даже вскользь в разговоре об ошибках.
Наверное вы не раз слышали о путанице с местоимениями прямого и косвенного дополнений: laísmo, loísmo и leísmo. Здесь все очень непросто и зависит от региона Испании. Но, если употребление loísmo (это когда вместо le говорят lo: *lo voy a dar un beso и laísmo (la вместо le: *la voy a dar un beso) встречается достаточно редко, то в случае с leísmo (le вместо lo) уже не считается ошибкой говорить A Carlos le quiero mucho, вместо A Carlos lo quiero mucho (Я сильно люблю Карлоса).
Иными словами, RAE разрешает использование leísmo мужского рода единственного числа
*в этих двух примерах правильно будет le voy a dar un beso
Тоже самое происходит с queísmo и dequeísmo: возникает путаница в употреблении предлога de перед союзом que – даже сами испанцы часто не сходятся в этом вопросе. Всегда, когда вы сомневаетесь как сказать правильнее, например: me alegra que seáis felices или me alegra de que seáis felices, смотрите diccionario prehispánico de dudas, либо замечательный форум wordreference – там вы найдете подробные объяснения любых вопросов.
Теперь поговорим о более понятных вещах.
Запятая и двоеточие в приветствии
Довольно часто испанцы забывают ставить запятую в приветствии в электронном письме, а зря: “Hola, Irina:” – пишем только так, с запятой и двоеточием (имя, кстати, ставится после приветствия)
21 personas*
Наверное вы помните, что перед существительными мужского рода uno теряет -о: uno libro.
Тоже самое произойдет в случае с 21: veintiún hombres. Обратите внимание, что когда после uno не стоит существительное мужского рода, окончание сохраняется: Vivimos en el siglo veintiuno; ¿Cuántos años tienes? – Veintiuno.
В женском роде окончание тоже никуда не пропадает: veintiuna mujeres.
*подробнее в книге «Las 500 dudas más frecuentes del español» в главе 302
Había muchas personas: impersonal
Я заметила, что если студентам дается легко запомнить форму «hay muchas personas en la sala» (в зале есть много людей), то как только мы переводим это предложение в прошедшее время – «в зале было много людей», возникают проблемы (как оказалось, не только у русских студентов, но и у самих испанцев): había или habían? (Ведь люди то во множественном числе!)
Так вот, насколько бы много этих людей не было в зале, все равно будет había: Había muchas personas en la sala.
El pescado, ¿lo he freído o lo he frito? Y el libro, ¿está imprimido o está impreso?
Здесь можно выдохнуть и расслабиться – обе формы причастия допустимы! Так что можете спокойно жарить рыбу двумя способами – he freído/he frito el pescado. (хоть и второй вариант менее распространен)
La mayoría/el resto de los alumnos participaron или participó?
Здесь нам тоже повезло – с недавнего времени RAE разрешила использование двух вариантов. В зависимости с чем вы согласовываете глагол – с la mayoría или же с los alumnos. В первом случае будет participó, а во втором – participaron.
Utilización de infinitivo en lugar de imperativo
Порой от испанцев можно услышать употребление инфинитива в повелительном наклонении (imperativo) – Niños, *recoger las cosas; *hacer la comida vosotros, etc
Не забываем, что повелительное наклонение во множественном числе всегда заканчивается на -d (кроме случае с глаголом ir, здесь разрешены два варианта idos и iros): Niños, recoged las cosas; haced la comida vosotros
Посмотреть популярные ошибки в письменной речи можно здесь
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.