Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

Как обращаться к родственникам и любимым

Думаете, тут всё просто? Давайте разберёмся, ведь всё зависит от того, обращаетесь ли вы непосредственно к человеку или рассказываете о нём другим людям, плюс есть зависимость от того, говорим мы об Испании или Латинской Америке.

PAPÁ/MAMÁ o MI PADRE/MI MADRE

В Испании

В Испании слова PAPÁ И MAMÁ употребляются только как обращения:

Papá, ¿me acompañas al médico? – Папа, ты сходишь со мной ко врачу?

В остальных случаях, т.е. упоминая родителей в рассказах другим людям, испанцы употребляют MI PADRE и MI MADRE. Употребление PAPÁ И MAMÁ в этих случаях воспринимается как инфантилизм.

Обратите внимание! По-русски мы не так часто добавляем притяжательное местоимение, а в испанском оно должно быть:

Hoy he hablado con mi padre – Сегодня я говорила с папой

В Латинской Америке

В Латинской Америке, наоборот, слова PAPÁ, MAMÁ активно употребляются не только как обращения, но и вместо PADRE, MADRE, когда рассказываете о них другим людям:

Hoy he hablado con mi papá – Сегодня я говорила с папой

Обращения PAPI, MAMI, PAPITO, MAMITA, PAPACITO, MAMACITA

Существуют также уменьшительно-ласкательные обращения PAPI, MAMI (папочка, мамочка), которые в Испании часто встречаются в детской речи.

В Латинской Америке эти слова, наряду с PAPITO, MAMITA, PAPACITO, MAMACITA, употребляться людьми разных возрастов при обращении к своим родителям.

Как обращаться к детям

LOS NIÑOS и MIS HIJOS

О своих детях испанцы говорят так:

1. LOS NIÑOS – перед словом ninos ставится определенный артикль:

Tengo que recoger a los niños del cole – Мне надо забрать детей из школы

2. MIS HIJOS – перед словом hijos ставится притяжательное местоимение:

Tengo que recoger a mis hijos del cole – Мне надо забрать детей из школы

3. Часто можно услышать форму PEQUE/PEQUES (от pequeños), «малыш/малыши»:

¿Cómo están los peques? – Как (твои) малыши?

4. Если ребенок совсем маленький, о нем говорят BEBÉ:

Ana está esperando un bebé – У Анны будет ребёнок

MI CHIQUITÍN, MI BEBITO

Обращения к детям бывают самые разнообразные, как правило, это производные их имен:

- Jaimito, dime dos pronombres.
- ¿Quién yo?
- Muy bien.

- A ver Pepito, si tengo cuarenta manzanas en una mano y en la otra tengo cincuenta, ¿qué tengo en total?
- Las manos muy grandes.

Но есть и устоявшиеся выражения, причем независимо от их возраста:

chiquitín/chiquitina, bebuco/bebuca, bebito/bebita – малышка
tontito/tontita/tontiliqui – глупышка
gordito/gordita/gordinflón – толстячок

Примеры обращения к малышу:

¿Cómo está mi chiquitín? – Как мой малыш?
¿Cómo está mi solete? – Как там моё солнышко?

Как обращаться к любимым

CARIÑO

CARIÑO (или cari) – это самое частотное обращение друг к другу в семье.
Обратите внимание, что его окончание НЕ надо изменять, если оно относится к женщине.

Cariño, ¿me pones una clara, por favor? – Дорогая/Дорогой/Лапуля, ты не нальешь мне пива с газировкой?

MI AMOR

Есть различия в восприятий таких обращений как mi amor, mi vida, mi corazón, (mi) tesoro в Испании и Латинской Америке.

В Латинской Америке – это норма, употребляйте смело.

В Испании – лучше не использовать, так как это может восприниматься некоторыми как дурной тон, пошлость, детскость и т.п.

MI PAREJA, MI NOVIO …

О своем спутнике жизни в рассказах другим испанцы говорят обычно:

MI PAREJA – удобное выражение для современного мира с с существующим многообразием отношений в современном мире, так как из него неясно, какого пола ваш партнер, женаты вы или нет.

Также используются:

mi novio/mi novia, mi chico/mi chica – мой парень/моя девушка
mi mujer/mi marido – моя жена/мой муж

В Латинской Америке вместо последних двух слов употребляются:

mi esposa/mi esposo – моя жена, мой муж

MEDIA NARANJA, LA PARIENTA

Выражение MEDIA NARANJA – «вторая половинка» – может употребляться для шутливого обозначения партнера:

Hola, Jose, ¿y tu media naranja? – Привет, Хосе, а где твоя вторая половина?

А шутливое и сниженно-пренебрежительное выражение LA PARIENTA означает что-то вроде «моя законная» (обратите внимание на разные детерминанты в русском и испанском!):

Hoy la parienta me ha montado un pollo que no veas – Сегодня мне моя законная устроила такой скандал, что закачаешься.

Ещё больше о взаимоотношениях в семье, со второй половинкой и другими людьми вы узнаете в нашем испанском онлайн-курсе на уровне В1. Присоединяйтесь к первой части курса!

Будет очень интересно, познавательно, а главное после этого вы без труда сможете обсудить всё, что связано с вашими взаимоотношениями с людьми и понять, что говорят по этому поводу другие.

Всего 4 недели занятий, и вы без труда понимаете и обсуждаете ваши взаимоотношения с любимыми, родителями, детьми и другими людьми, их недостатки и привычки, всё, что связано с вашими проблемами, мечтами и многим другим.

Как обращаться к родственникам и любимым