«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

12.12.2017

Acciones que no llegan a realizarse

ДЕЙСТВИЯ, КОТОРЫЕ ТАК И НЕ РЕАЛИЗОВАЛИСЬ
(Estar) a punto de plus infinitivo –Вот-вот/чуть не/почти что

* В настоящем
это выражение показывает, что действие осуществится прямо сейчас, через очень короткий промежуток времени:

– ¿Sale pronto tu tren? – Поезд скоро отходит?

– ¿Qué hora es? – Который сейчас час?

– Las nueve y cuarto – 9:15

– Entonces, está a punto de salir. Sale a las 9.16 – Значит, он вот-вот отойдет. Он отходит в 9:16

* В прошедшем

это же самое выражение показывает, что действие так и не осуществилось:

– ¡Este reloj me encanta! Estuve a punto de comprarme uno = Ya estaba comprando este reloj, pero en el último momento decidí que no, que no me lo compraba – Эти часы мне очень нравятся! Я чуть не купил их себе = Я уже покупал эти часы, но в последний момент решил, что нет, что я не буду их покупать.

Casi (почти, чуть не) - Presente

Когда какое-то действие вот-вот случится, мы так же используем слово casi. В этой конструкции, хотя действие относится к прошлому, глагол стоит в настоящем времени.

– Jo, casi te gano = He perdido, pero estaba a punto de ganarte – Чёрт, я почти у тебя выиграл = Я проиграл, но чуть не выиграл.

– ¡Qué susto! Casi me muero = Estaba a punto de morirme del susto que me diste – Какой ужас! Я чуть не умер! = Я уже был готов умереть от страха.

Por poco (чуть не…) - Presente

Это выражение означает “еще чуть-чуть и случится что-то ужасное”. Схоже по значению с casi, но используется в основном для негативных событий. Глагол всегда стоит в настоящем времени, несмотря на то, что действие относится к прошлому.

– ¡Ay, madre! ¡No puedes contestar a un correo mientras conduces! ¿No ves que por poco tenemos un accidente? = Hemos estado a punto de tener un accidente de coche y matarnos – Ой, мамочки! Нельзя отвечать на почту, когда ты за рулем! Ты что не видишь, что мы чуть не попали в аварию? = Мы практически попали в аварию, которая могла бы убить нас.

Вариант диалога:

– ¿Qué te pasa? ¡Estás pálido! – Что с тобой? Ты такой бледный!

– Jo, por poco me mato conduciendo – Черт, я чуть не разбился на машине.


Acciones que no llegan a realizarse