En la mesa española (2)

С прямым дополнением "Доешь, Допей" переводится глаголом ACABARSE:

Acábate la pizza y nos vamos – Доедай пиццу и пойдем
¿Te acabas mi café? – Допьешь мой кофе?

Глагол "Доесть" без прямого дополнения переводится словом TERMINAR:

¿Has terminado? – Ты доел?
Mamá, ya he terminado – Мам, я все / я поел /я доел

Глагол "Наесться" переводится по-разному в зависимости от того, о ком вы говорите.

К вам обращаются следующим образом:

¿Te has quedado bien? – Ты наелся?
¿Te has quedado con hambre? – Ты не наелся?

Но про себя Вы должны сказать по-другому:

Ya estoy lleno – Я наелся
Ya estoy llena – Я наелась


Во время еды испанцы обычно громко разговаривают. В ресторанах стоит такой гвалт, что зачастую бывает трудно разобрать слова собеседника. Поэтому испанские аналоги русской пословицы "когда я ем, я глух и нем" вы обычно услышите по отношению к болтливым детям, впрочем, и мы, русские, адресуем её чаще всего именно им:

El que come y canta, algún sentido le falta

En boca cerrada no entran moscas

 

 С прямым дополнением "Доешь, Допей" переводится глаголом ACABARSE: