«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

11.01.2024

6 испанских идиом для разговора об обмане

К сожалению, обмана (engaños) вокруг нас предостаточно. И целей у него не мало: от розыгрышей и подшучивания до введения в заблуждение в корыстных целях. В испанском языке помимо глагола engañar для разговора об обмане используется множество устойчивых выражений, каждое со своим оттенком смысла. И их стоит запомнить.

Наверное, самое распространённое из них – это ...

Tomar el pelo

Tomar el pelo

Выражение очень часто используется в разговорной речи для демонстрации удивления и недоверия к тому, что нам говорят, и означает не просто "обмануть", но и "издеваться, насмехаться".

В разговоре с испанцами вы услышите следующие устойчивые фразы:

¿Me estás tomando el pelo? Ты издеваешься/смеёшься надо мной? / Ты шутишь?
или
¡Me tomas el pelo! Да ты надо мной издеваешься/смеёшься! / Да ты шутишь!
или
¡No me tomes el pelo! Не смейся надо мной! / Не шути так надо мной!

Запомните эти фразы и смело используйте, например, вот в такой ситуации:

¿Me estás diciendo que he ganado la lotería? ¡No me tomes el pelo! Ты говоришь, что я выиграл в лотерею? Не шути так надо мной!

Также вы можете смело использовать выражение tomar el pelo в ситуации, когда вас откровенно обманули, то есть в значении "надуть, облапошить":

– ¿Cuánto pagaste por este bolso?
– 400 euros. Es de Louis Vuitton.
– Entonces te tomaron el pelo, es de imitación.

– Сколько ты заплатила за эту сумочку?
– 400 евро. Это Луи Вуитон.
– Значит, тебя надули / облапошили, это подделка.

Tomadura de pelo

Tomadura de pelo

Как вы уже догадались, это выражение образовано от tomar el pelo. Перевести его можно как "надувательство, одурачивание; насмешка, издёвка".

En realidad, las próximas elecciones presidenciales son una gran tomadura de pelo. В действительности же предстоящие президентские выборы – сплошное надувательство.

Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

Помните наше выражение "подсунуть кота в мешке"? Так вот dar gato por liebre – его полный аналог по значению и частичный по словарному составу.

Как и в русском, в испанском языке оно означает "предложить или продать что-то плохое и некачественное под видом хорошего" и используется, чтобы пожаловаться на ситуацию. Встречается чаще в торговой сфере, но может быть использовано с любым типом мошенничества. Может переводиться также как "облапошить, нагреть, обдурить".

Me ofrecieron un trabajo facíl y bien pagado pero es realmente defícil y mal pagado. Está claro que me han dado gato por liebre. Мне предложили легкую высокооплачиваемую работу, но на самом деле она тяжелая и низкооплачиваемая. Ясно, что меня облапошили.

Hacer el primo

Hacer el primo

Это разговорное выражение означает "быть обманутым, быть жертвой обмана", как правило, по наивности или по глупости, и звучит как критика.

Обычно используется во втором лице как критика или в первом как самокритика. Может переводиться как "сглупить, свалять дурака, быть обманутым".

He hecho el primo comprando ese coche tan caro. He gastado el dinero estúpidamente y ahora no puedo comprar cosas más necesarias. Как же я сглупил, купив эту дорогущую машину. И деньги впустую растратил, и теперь не могу нужные вещи купить.

Vender la moto

Vender la moto

Это выражение означает "убедить кого-то в чем-то сомнительном и некачественном", а употребляющий его человек хочет подчеркнуть свое разочарование.

Выражение может использоваться как с объектами, чтобы убедить кого-то приобрести некачественный продукт, так и с идеями и принципами, чтобы внушить их людям. Может переводиться как "втемяшить, внушить, заговорить зубы, запудрить мозги".

Me han vendido la moto de que reciclar es importante, y luego resulta que no reciclan nada. Мне внушили, что переработка отходов – дело важное, а потом оказывается, что никто эти отходы не перерабатывает.

Hacer la pelota / Dorar la píldora

Hacer la pelota / Dorar la píldora

Оба выражения в современном языке означают "льстить, подхалимничать, подлизываться", то есть, говорить комплименты, чтобы получить для себя выгоду. Льстец по-испански – pelota или, более грубо, lameculos.

Выражение dorar la píldora изначально значило "смягчить дурную новость, позолотить пилюлю", однако со временем оно также стало означать "подхалимничать".

¡Uy, qué pelota! No me gusta que me doren la píldora. Ого, вот подхалим! Не выношу, когда мне льстят.