«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

¿Tarde o no? – Уже поздно или ещё нет?

В преддверие Нового года, когда мы подводим итоги года прошедшего и строим планы на будущий, самое время запомнить несколько устойчивых выражений, которые помогут сказать всё, что вы думаете о том, что уже поздно делать или ещё нет. ¿Tarde o no?

И начнём с выражения, связанного с празднованием Нового года.

Nos dan las uvas

Возможно, по слову uvas вы уже догадались, о чём пойдёт речь, а если нет, то напомним об испанской традиции съедать на Новый год 12 виноградин с каждым ударом курантов, чтобы он принёс счастье и удачу.

Если вы когда-либо пытались очень быстро есть виноград, то знаете, что сделать это не так просто. Поэтому испанцы стараются купить виноград помельче и без косточек, а ещё почистить его, чтобы максимально облегчить процесс быстрого жевания и глотания. В общем, надо успеть и нельзя опоздать, иначе счастья придётся ждать не раньше, чем через год.

Именно поэтому выражение nos dan las uvas означает "слишком долго что-то делать и по этой причине опоздать", "провозиться/проваландаться/упустить время и опоздать".
Como vayamos todo el camino a este paso, nos dan las uvas. Будем так плестись всю дорогу, упустим время и опоздаем.

Anda, deja de hablar y come, que nos van a dar las uvas. Ну же, брось болтать и ешь, а то проваландаемся и опоздаем.

Por los pelos

Это выражение не связано в Новым годом, но вполне может пригодиться, если во время поедания виноградинок под бой курантов возникли проблемы, но не смотря ни на что вы всё-таки успели проглотить все 12 штук за отведённое время.

Потому что por los pelos означает "сделать что-то в последний момент, когда уже была потеряна надежда" и часто переводится как "в последнюю секунду" или выражениями "едва" + действие  или "чуть не" + обратное действие.

Часто используется, когда радуемся, что всё-таки успели на поезд, самолёт, автобус... (coger el tren, avión, autobús...), а также с глаголами aprobar, evitar, escaparse, salvarse, llegar a un acuerdo ...
Cogió el tren por los pelos. Он сел на поезд в последнюю секунду.

Mi hijo ha aprobado por los pelos. Мой сын чуть не завалил экзамен.

Su hijo de cinco años se escapó por los pelos. Их пятилетний сын едва спасся.

A buenas horas mangas verdes / A buenas horas

А вот эта поговорка нам понадобиться на случай, если что-то не было сделано вовремя, и помочь с решением проблемы уже никак нельзя. Можно перевести как "сделанного не воротишь", "поезд ушёл".

– ¡Anda! Se me ha olvidado entregar la solicitud.
– ¡A buenas horas mangas verdes! Ya se ha pasado el plazo.

– Блин! Забыл подать заявку.
– ¡Все, поезд ушёл! Срок подачи закончился.

Причём здесь зелёные рукава (mangas verdes)? Такие были у членов Santa Hermandad (Святое братство) — организации по охране общественного порядка в Средневековой Испании. Они должны были ловить преступников, но зачастую оказывались на месте преступления слишком поздно.

Me ha pillado el toro

Истинно испанское выражение, заимствованное из корриды, которое дословно переводиться как "меня бык подцепил на рога", а значение его удобно передать глаголами с приставкой "за-": заработаться, забегаться, замотаться + ничего не успеть сделать.

Запомните это выражение на случай, если попадёте в ситуацию, когда у вас было время сделать что-то, но вы всё равно не успели.

Tenía un mes para entregar el trabajo, pero al final me ha pillado el toro. У меня был месяц на то, чтобы сдать работу, но в результате я забегался и не успел.

Nunca es tarde si la dicha es buena

Так говорят, когда чего-то хорошего пришлось долго ждать, но оно всё-таки произошло. Например, чтобы выразить мысль "никогда не поздно сделать что-то с благими целями".

– Va María y me pide disculpas por lo que me hizo hace dos años.
– Bueno, nunca es tarde si la dicha es buena.

– Мария просит у меня прощение за то, что она сделала два года назад.
– Ну, никогда не поздно исправиться.

Más vale tarde que nunca

Ну и как же в разговоре о том, что уже поздно или не поздно делать, обойтись без поговорки, которая полностью соответствует русской "лучше поздно, чем никогда"? А никак! Поэтому просто ловите пример использования:

– ¿Y no te da vergüenza traerlo tan tarde?
– Bueno, más vale tarde que nunca...

– И тебе не стыдно приносить работу с таким опозданием?
– Ну, лучше поздно, чем никогда...