«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

12.04.2023

Поговорим об ошибках?

Сегодня рассказ о 5 устойчивых выражениях, которые используют испанцы для того, чтобы поговорить об errores (=ошибках).

Meter la pata = Meter la gamba

Meter la pata = Meter la gamba

Попасть впросак, лажануться, ляпнуть, опростоволоситься.

Именно в том, чтобы не дать вам облажаться, и есть главная цель нашего курса «Испанский всерьёз». А за появление самого разговорного выражения мы должны сказать спасибо охотникам.

Дословно "meter la pata" переводится как "засунуть лапу (в капкан)". Более редкий вариант – meter la gamba – означает то же самое, только с итальянским словом gamba (= нога).

Это выражение можно спокойно использовать, когда хочется покритиковать кого-то или самих себя за бестактность или попадание в неловкую ситуацию. Особенно часто оно употребляется, когда мы говорим что-то не к месту. А для тех, кто только язык учит, ляпнуть что-то не то – вполне вероятно.

Например, русскоязычные люди часто используют Imperativo (= формы глагола в повелительном наклонении) по аналогии с русским языком, а значит, и в тех ситуациях, когда испанец не будет этого делать.

Кстати, помните, в каких именно? А что испанцы используют взамен? Если нет, то вам просто необходимо начать заниматься в курсе «Испанский всерьёз».

Но вернёмся к самому выражению. Если последствия нашей ошибки серьёзные, можно сказать "meter la pata hasta el fondo" (= здорово опростоволоситься, крупно облажаться).

Has criticado al profesor delante de Ana, ¡y están saliendo juntos! Has metido la pata hasta el fondo.
Ты ругал нашего преподавателя перед носом у Анны, а они встречаются! Ты здорово опростоволосился.

Cagarla / Pifiarla

Cagarla / Pifiarla

Всё испортить, лажануться, наломать дров, сесть в лужу.

Оба выражения употребляются, когда при больших шансах на успех кто-то совершает нелепую ошибку. При этом говорящий обвиняет человека, допустившего оплошность, или самого себя.

Cagarla звучит грубо, а вот pifiarla воспринимается не так грубо, но употребляется гораздо реже.

Для усиления выражения говорят "cagarla pero bien".

Tengo miedo de pifiarla con esta entrevista.
Я боюсь всё испортить во время собеседования.

– ¿Cómo te ha ido la entrevista de trabajo?
– Fatal, creo que la he cagado. Me han preguntado quién es el director y no he sabido contestar.

– Как прошло собеседование?
– Хуже некуда, похоже я лажанулся. Меня спросили, кто у них директор, а я не смог ответить.

No dar pie con bola

No dar pie con bola

Сплоховать; сделать не то, что нужно.

Это выражение используем, чтобы пожаловаться на судьбу, если были уверены, что хорошо справимся с каким-то делом, однако в результате всё пошло не так. Так можно сказать и о других, и о самих себе.

Esperaba sacar la mejor nota en el examen y sin embargo, no he dado pie con bola.
Я надеялся получить хорошую отметку на контрольной, но сплоховал.

Salir el tiro por la culata

Salir el tiro por la culata

Выйти наоборот; получиться шиворот-навыворот.


Это выражение берёт своё начало из тех времён, когда избыток пороха в огнестрельном оружии мог привести к взрыву, и выстрел ранил того, кто стрелял. Отсюда и значение выражения: "привести к противоположному эффекту".

Hemos matriculado al niño en un colegio privado pensando que tendría la mejor educación, pero desde que está allí se ha vuelto un maleducado. Nos ha salido el tiro por la culata.
Мы записали ребенка в частную школу в надежде, что он получит лучшее образование, однако там он стал настоящим грубияном. В общем, все вышло ровно наоборот.

Quien tiene boca se equivoca

Quien tiene boca se equivoca

Человеку свойственно ошибаться.


Это выражение используется для оправдания ошибок и оговорок, чужих или своих собственных.

– ¿Has oído lo que ha dicho el presentador? ¡Que tenemos que ser negligentes con nuestros hijos! Quería decir "tolerantes", el muy inculto...
– Bueno, todos somos humanos. Quien tiene boca se equivoca.

– Ты слышала, что сказал телеведущий? Что нам надо быть небрежными с нашими детьми! Он хотел сказать, "терпимыми", вот безграмотный какой...
– Ну ладно тебе, все мы люди, а человеку свойственно ошибаться.

Конечно, свойственно, но такую ошибку как нерегулярность занятий испанским, мы надеемся, вы не совершаете:) А если и совершаете, то исправить её вполне реально. Курс «Испанский всерьёз» вам в помощь!»