«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

14.09.2020

Как говорить о неудачах и невезении

А как у вас с удачей и везением в этом году?

Не так давно мы обсуждали устойчивые выражения, которые помогают поговорить об удаче и везении. Сегодня придётся поговорить об обратном – неудачах и невезении, хотя и не очень хочется, чтобы они вообще случались в нашей жизни.

Но 2020 год побил все рекорды по количеству неприятных сюрпризов, а это значит, что придётся научиться говорить и на эту тему.

Итак, давайте разберёмся и запомним для начала слова, которые нам пригодятся, а потом и разговорные устойчивые выражения c ними.

Слова

la negra = mala suerte – несчастье, невезение

tuerto – кривой (на один глаз); одноглазый

un gafe – человек, приносящий несчастье (от GAFAR – навлечь несчастье)

un agüero – предвестие; примета; знак (от AGORAR – предсказывать, предвещать, пророчить)

Устойчивые выражения

1. tener la negra = tener muy mala suerte

Выражение используется для обозначения "чёрной полосы" в жизни:

– Oye, ¿qué pasa?
– Nada, que tengo la negra y ahora me he roto la pierna.

– Слушай, что случилось?
– Да ничего, не везёт мне что-то, и теперь ещё я ногу сломал.

Últimamente tengo la negra: no me sale nada bien – В последнее время у меня в жизни чёрная полоса: ничего не получается.

2. tocarle a alguien la negra

В отличие от первого, это выражение означает одномоментное невезение. Например:

Le ha tocado la negra – Не повезло ему / Сегодня не его день.

Esta mañana se me estropea el ordenador, intento reiniciarlo y me dice que no tengo memoria suficiente... Total, que me ha tocado la negra.
Сегодня утром у меня сломался компьютер, я пытаюсь перезагрузить его, а он говорит, что нет свободной памяти, в общем, сегодня не мой день.

3. tocarle a alguien un tuerto – сглазить

Выражение используется, чтобы пожаловаться на невезение. Восходит к народному поверью о том, что одноглазые могут накликать несчастье, т.е. сглазить.

Pobre chico, todo le sale mal, parece que le ha mirado un tuerto – Бедненький, ничего у него не получается, его будто сглазили.

No sé qué me pasa que todos los días pierdo el autobús, el jefe me echa broncas, se me han roto unos tacones carísimos que compré anteayer, parece que me ha mirado un tuerto.
Не знаю, что со мной, каждый день опаздываю на автобус, шеф ругается на меня, сломались дорогущие туфли на каблуках, которые купила только позавчера; похоже, меня сглазили.


4. ser gafe / estar gafado – притягивать несчастья

Современное разговорное клише, в котором gafe – это человек, который притягивает к себе все плохое, что случается вокруг, при этом никто в этих бедах неповинен.

Может переводиться как "ходячее проклятье", "полный неудачник".

De un tiempo a esta parte noto que todo me sale mal, cada dos por tres me pongo mala, total, empiezo a pensar que soy gafe.
С недавнего времени я замечаю, что все у меня идет из рук вон, я постоянно заболеваю, в общем, мне начинает казаться, что я ходячее проклятье.

La verdad es que siempre ha estado un poco gafado – По правде говоря, он никогда не был особо везучим / ему постоянно крупно не везёт.

Soy un completo gafe y lo sabes – Я полный неудачник, ты это знаешь.


5. ser de mal agüero / ser un pájaro de mal agüero

Эти выражения означают, что может случиться что-то нехорошее в будущем. Они отражают народные суеверия.

Могут переводиться как "быть плохой приметой, быть к несчастью, не к добру", "быть предвестником чего-то плохого, не предвещать ничего хорошего, накликать беду". Например:

No se te ocurra pasar por debajo de una escalera, es de mal agüero.
Ни в коем случае не проходи под лестницей, это плохая примета.

No quiero ser pajaro de mal agüero, pero esta vez va en serio – Не хочу накликать дождь на парад, но в этот раз всё серьёзно.

Oye, oye, no seas pájaro de mal agüero – Слушай, не накликай беду / сглазишь ведь.

Sabes tan bien como yo que ese hombre es pájaro de mal agüero – Ты знаешь лучше меня, что этот человек не предвещает ничего хорошего.