Лучше не просто читайте, а записывайте. А ещё лучше – сразу преобразуйте эти устойчивые выражения в речи так, чтобы сказать, что это именно вам несказанно повезло.
Итак, начнём с самого весёлого выражения ... Его вы точно не забудете
Это выражение близко к русскому "родился в сорочке", но стиль у него более сниженный, и всё благодаря слову culo (задница, попа). И даже то, что в ней цветочек, высокому стилю не послужит:) Хотя помните, что это выражение – не ругательство.
–¿Cómo ha sobrevivido?
–Es que ha nacido con una flor en el culo.
– Как же он выжил?
– Да он просто в сорочке родился.
Выражение используется и просто для того, чтобы сказать, что кому-то очень повезло, даже если угрозы жизни не было.
Upd.: В этом же значении употребляется также выражение
Ha nacido de pie
Раньше считалось, что те дети, которые рождались не головой вперёд, а ногами, будут счастливы в жизни, ведь у них была высока опасность умереть во время рождения. Отсюда и истоки этого выражения.
Mi primo ha tenido ya tres accidentes de tráfico. Los coches han quedado destrozados, y él, ni un rasguño. Parece que ha nacido de pie.
Мой двоюродный брат уже три раза попадал в аварии. Машины разбиты, а у него ни единой царапины. Похоже, он родился в рубашке.
Le ha tocado la lotería
Очень простое для запоминания выражение, которое буквально означает "выиграть в лотерею", а в переносном смысле намекает на неожиданную удачу.
На русский может переводиться выражениями "крупно повезло", "посчастливилось" или даже "подфартило".
– Mi novia me adora, me tiene en palmitas y encima, ¡me paga el alquiler y me deja su coche!
– Bueno, macho, con esta chica te ha tocado la lotería.
– Моя девушка меня обожает, заботится обо мне как о собственном сыне и вдобавок платит за меня за квартиру и дает ездить на своей машине!
– Ну, брат, тебе с ней определенно подфартило!
А теперь поговорим о высших материях...
Dios le ha venido a ver / Dios le vino a ver
Это выражение означает неожиданное и часто незаслуженное везение.
Можем его перевести как "ему улыбнулась фортуна", "ему судьба благоволит", "сам бог на помощь пришёл".
Se presentó a las oposiciones sin saber nada, pero Dios le vino a ver, y le tocó el único tema que había estudiado.
Он пошел на экзамен на госслужбу ничего не зная, но ему улыбнулась фортуна и ему досталась та единственная тема, которую он успел выучить.
Se le ha aparecido la virgen
"Aparecérsele" означает "нежданно явиться", и так обычно говорят о призраках, духах и ангелах, но и Дева Мария также нежданно является страждущим, отсюда и смысл выражения "нежданное крупное везение".
Может переводиться так же как и предыдущее: "ему судьба благоволит, "выпало нежданное счастье", "сам бог на помощь пришёл" или просто "вот повезло-то".
Con ese trabajo, se le ha aparecido la virgen. Quién iba a decirle que iba a trabajar tan poco y ganar tanto dinero...
С этой работой ей крупно повезло. Кто бы мог подумать, что она будет работать так мало и зарабатывать так много...
***
Конечно, есть устойчивые выражения и о невезунчиках. Но это тема для отдельного разговора, а не в тот день, когда мы вам хотим сказать:
¡Que tenga mucha suerte!
Надеемся, вы хорошо помните, что выражение tener suerte – самый простой способ сказать о своём или чьём-либо везении, даже если вы подзабудете более сложные и длинные выражения, о которых шёл рассказ выше :)
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.