Тонкости испанского языка

А вам по жизни везёт? А знаете, как говорят о везунчиках по-испански?

Лучше не просто читайте, а записывайте. А ещё лучше – сразу преобразуйте эти устойчивые выражения в речи так, чтобы сказать, что это именно вам несказанно повезло.

А вам по жизни везёт? А знаете, как говорят о везунчиках по-испански?

Итак, начнём с самого весёлого выражения ... Его вы точно не забудете

Ha nacido con una flor en el culo

Это выражение близко к русскому "родился в сорочке", но стиль у него более сниженный, и всё благодаря слову culo (задница, попа). И даже то, что в ней цветочек, высокому стилю не послужит:) Хотя помните, что это выражение – не ругательство.

–¿Cómo ha sobrevivido?
–Es que ha nacido con una flor en el culo.

– Как же он выжил?
– Да он просто в сорочке родился.

Выражение используется и просто для того, чтобы сказать, что кому-то очень повезло, даже если угрозы жизни не было.

Upd.: В этом же значении употребляется также выражение

Ha nacido de pie

Раньше считалось, что те дети, которые рождались не головой вперёд, а ногами, будут счастливы в жизни, ведь у них была высока опасность умереть во время рождения. Отсюда и истоки этого выражения.

Mi primo ha tenido ya tres accidentes de tráfico. Los coches han quedado destrozados, y él, ni un rasguño. Parece que ha nacido de pie.

Мой двоюродный брат уже три раза попадал в аварии. Машины разбиты, а у него ни единой царапины. Похоже, он родился в рубашке.

Le ha tocado la lotería

Очень простое для запоминания выражение, которое буквально означает "выиграть в лотерею", а в переносном смысле намекает на неожиданную удачу.

На русский может переводиться выражениями "крупно повезло", "посчастливилось" или даже "подфартило".

– Mi novia me adora, me tiene en palmitas y encima, ¡me paga el alquiler y me deja su coche!
– Bueno, macho, con esta chica te ha tocado la lotería.

– Моя девушка меня обожает, заботится обо мне как о собственном сыне и вдобавок платит за меня за квартиру и дает ездить на своей машине!
– Ну, брат, тебе с ней определенно подфартило!

А теперь поговорим о высших материях...

Dios le ha venido a ver / Dios le vino a ver

Это выражение означает неожиданное и часто незаслуженное везение.

Можем его перевести как "ему улыбнулась фортуна", "ему судьба благоволит", "сам бог на помощь пришёл".

Se presentó a las oposiciones sin saber nada, pero Dios le vino a ver, y le tocó el único tema que había estudiado.

Он пошел на экзамен на госслужбу ничего не зная, но ему улыбнулась фортуна и ему досталась та единственная тема, которую он успел выучить.

Se le ha aparecido la virgen

"Aparecérsele" означает "нежданно явиться", и так обычно говорят о призраках, духах и ангелах, но и Дева Мария также нежданно является страждущим, отсюда и смысл выражения "нежданное крупное везение".

Может переводиться так же как и предыдущее: "ему судьба благоволит, "выпало нежданное счастье", "сам бог на помощь пришёл" или просто "вот повезло-то".

Con ese trabajo, se le ha aparecido la virgen. Quién iba a decirle que iba a trabajar tan poco y ganar tanto dinero...

С этой работой ей крупно повезло. Кто бы мог подумать, что она будет работать так мало и зарабатывать так много...

***
Конечно, есть устойчивые выражения и о невезунчиках. Но это тема для отдельного разговора, а не в тот день, когда мы вам хотим сказать:

¡Que tenga mucha suerte!

Надеемся, вы хорошо помните, что выражение tener suerte – самый простой способ сказать о своём или чьём-либо везении, даже если вы подзабудете более сложные и длинные выражения, о которых шёл рассказ выше :)