Романтическая баллада или политическая песня?

Al alba (Luis Eduardo Aute) 1975

Песня «Al alba» – на первый взгляд романтическая баллада, повествующая о прощании навсегда. Но сам Луис Эдуардо Ауте, ее автор, говорит, что не это было главным посылом песни. Испанцы, встретившие 1975 год в молодом или зрелом возрасте, точно знают, какому событию она была посвящена.

1975 год — год смерти генерала Франко и последний год существования франкисткой диктатуры, во время которой в течение десятилетий проводилась репрессивная политика против идейных и политических оппонентов (республиканцев, социалистов, коммунистов, анархистов, сепаратистов из страны Басков и Каталонии). За пару месяцев до смерти, Франко утвердил смертный приговор политическим заключённым, в количестве пяти человек. Лидеры правительств многих стран хлопотали об амнистии, в том числе папа римский Павел VI. Пятнадцать государств Европы отозвали своих представителей из Испании. Но ничего не помогло, и 27 сентября 1975 года к заключенным было применено наказание в виде расстрела.

Мощные протесты прокатились по всему миру: в первые дни сентября 1975 г. в Париже на демонстрацию вышло более миллиона человек, в последующие дни десятки тысяч приняли участие в акциях протеста в Риме, Милане, Нью-Йорке, Лондоне, Токио, Берлине, Стокгольме, Мехико, Буэнос-Айресе.

Луис Эдуардо Ауте сказал, что написал эту песню за несколько дней до расстрелов 27 сентября 1975 года. Написал песню очень быстро, потому что хотел, чтобы люди пели ее. Он не думал над текстом долго, песня родилась сама собой от душевной боли. Однако Ауте закамуфлировал настоящий посыл песни под историю любви, для того чтобы она прошла цензуру. Песня повествует о прощании навсегда и борьбу со смертью, но в ней есть пара вещей, которые ясно намекают на расстрелы.

   
    Si te dijera, amor mío,
    Que temo a la madrugada...
    No sé qué estrellas son éstas
    Que hieren como amenazas,
    Ni sé que sangra la luna
    Al filo de su guadaña.
    Presiento que, tras la noche,
    Vendrá la noche más larga.
    Quiero que no me abandones,
    Amor mío, al alba.
    Al alba, al alba,
    Al alba, al alba.
    Los hijos que no tuvimos
    Se esconden en las cloacas,
    Comen las últimas flores,
    Parece que adivinarán
    Que el día que se avecina
    Viene con hambre atrasada.
    Presiento que, tras la noche,
    Vendrá la noche más larga.
    Quiero que no me abandones,
    Amor mío, al alba.
    Al alba, al alba,
    Al alba, al alba.
    Miles de buitres callados
    Van extendiendo sus alas.
    ¿No te destroza, amor mío,
    Esta silenciosa danza?
    Maldito baile de muertos,
    Pólvora de la mañana.
    Presiento que, tras la noche,
    Vendrá la noche más larga.
    Quiero que no me abandones,
    Amor mío, al alba.
    Al alba, al alba,
    Al alba, al alba...



Эту песню сначала спела певица Роса Леон (Rosa León), а сам Ауте записал ее три года спустя. С тех пор и сам Ауте, и другие музыканты записали её множество версий. Если вы зайдёте на YouTube и посмотрите на комментарии под этими многочисленными версиями песни, то среди них часто заметите такие слова, свидетельствующие о том, что раны прошлого беспокоят до сих пор:

    Ni olvido, ni perdón. Verdad, justicia, reparación.

 

Ну, и несколько слов о самом Луисе Эдуардо Ауте. Для культуры Испании второй половины XX - начала XXI веков — эта фигура выдающаяся. Он не только композитор и певец, — автор более 400 песен, но и поэт, художник, скульптур, режиссёр фильмов. Захотите познакомиться в ним ближе, Google вам в помощь), но одну ссылочку всё-таки дадим тем, кто уже хорошо знает испанский http://gustavo-campos.blogspot.com/2017/05/

Романтическая баллада или политическая песня?

Эта песня подробно разбирается у нас в курсе на ступени В1, и не только она. Если ещё только учишь испанский, то присоединяйся к нашему онлайн-курсу.