Христос и жаворонок, или рождество на советском ТВ

Христос и жаворонок, или рождество на советском ТВУдивительные метаморфозы происходят на свете и не только с людьми, но и с музыкальными композициями. Наша героиня была рождена на свет в Аргентине как рождественское песнопение на испанском языке, получила вторую жизнь в Европе на французском, потеряв весь свой сакральный смысл, и после этого надолго поселилась на советском ТВ без слов в заставке одной из всенародно любимых передач “В мире животных». Да-да, той самой с улетающими в небеса журавлями, прыгающими мартышками и танцующими фламинго, собиравшей более 30 лет у экрана и детей, и взрослых .

Кто из нас не любит эту чудесную мелодию, в ком она не бередит самые лучшие чувства и воспоминания? Но многие ли знают, что происхождению своему она обязана фольклорной музыке Латинской Америки и тексту Нового завета? В жизни советского человека не должно было быть места «религиозному дурману»! Как же мелодия с такими корнями попала на советское телевидение?

В 1974 году фирма “Мелодия” выпустила композицию под названием «Жаворонок» в исполнении невероятно популярного в то время французскго гранд-оркестра Поля Мориа. Мелодия понравилась ведущему телепрограммы «В мире животных»  Александру Згуриди, и тот сделал композицию «Жаворонок» музыкальной заставкой к своей передаче. К тому же «зоологическое» название композиции как нельзя лучше соответствовало тематике передачи.

Оркестр Поля Мориа во многом стал известен благодаря оркестровым обработкам популярных песен. Среди них и была «Alouette» («Жаворонок») – эстрадный шлягер 1968 года в исполнении французского шансонье Жиля Дрё (Gilles Dreu), принёсший ему широкую известность. Как вы понимаете, мелодию для своей песни Жиль позаимствовал. У кого?

У одного из самых значимых аргентинских композиторов 20 века Ариэля Рамиреса (Ariel Ramírez), не имеющего к популярной музыке и шансону никакого отношения. Рамирес был исследователем и собирателем народной музыки и традиционных ритмов Южной Америки, благодаря чему умел умело вплести фольклорные мотивы и ритмы своего родного континента в собственные сочинения.

В 1964 году на одной пластинке были выпущены записи двух его самых известных произведений, основанных на традиционных ритмах латиноамериканской фольклорной музыки и при этом глубоко религиозные. По причине издания на одном носителе их часто считают одним произведением, что неверно. Каждое из них самодостаточно и по форме, и по содержанию.

На стороне А — «Креольская месса» (Misa Criolla) – первая в истории католической церковной музыки месса на живом национальном языке с использованием местных музыкальных жанров и инструментов. На стороне В — «Наше Рождество» (Navidad Nuestra) — история Рождества Христова от первого известия о рождении и до бегства Марии и Иосифа в Египет на стихи Феликса Луны.

Мелодия второй части «Navidad Nuestra» под названием «La peregrinación» («Странствование»), написанная в аргентинском фольклорном жанре «huella» («уэжа»), и была позаимствована Жилем Дрё для своего «Жаворонка» после того, как он услышал её в исполнении «голоса Латинской Америки» Мерседес Сосы. На Жиля музыка произвела такое впечатление, чтоон попросил поэта Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) написать французские слова на эту мелодию. Так как французское слово «alouette» (жаворонок) по звучанию оказалось отличной заменой словам «A la huella» (по следу), неоднократно повторяющимся в испанском тексте, «Странствование» и превратилось в «Жаворонка», и под новым названием начало свою популярную, далёкую от христианства жизнь.

А в испаноязычном мире «La peregrinación» до сих пор звучит во время Рождественских праздников, и поется в ней о том, как усталые Иосиф и Мария бредут по дороге и не могут найти себе ночлега, и ещё никто не знает, что в эту ночь на земле родится Бог.

 

Перейти в урок