Пройдите тест
Ты хорошо провёл лето?
«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИспанские фразеологизмыИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияКубаЛатинская Америка
Испанские фразеологизмы

20.02.2019

10 испанских фразеологизмов про ОТНОШЕНИЯ между ВЛЮБЛЁННЫМИ

Георгий Нуждин


10 испанских фразеологизмов про ОТНОШЕНИЯ между ВЛЮБЛЁННЫМИ

1. Estar loco por alguien o algo

Sentido: Desear ciegamente un objeto o a una persona

Registro: coloquial. Sirve para intensificar.

Это выражение соответствует русскому "сходить с ума" и обозначает огромное желание иметь что-либо или быть рядом с кем-то.

Может переводиться как "сходить с ума по кому-то или чему-то".

¿Sabes que Javier está loco por ti? Dice que es capaz de hacer cualquier cosa por estar contigo.
Ты знаешь, что Хавьер с ума по тебе сходит? Он говорит, что на все способен, лишь бы быть с тобой.

2. Caérsele la baba con algo o alguien

Sentido: Estar atontado de admiración y amor

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Это выражение употребляется, в основном, с людьми. Оно передает высшую степень восхищения и любви, настолько, что в предмете восхищения перестаешь видеть недостатки. В переносном смысле может употребляться с глубоко трогающими нас впечатлениями (рассвет в горах, любимая музыка и т.п.).

Может переводиться как "таять при виде, умиляться, млеть от восторга, приходить в восторг".

A Clara se le cae la baba con su bebé. Cualquier cosa que hace le parece algo digno de celebrar.
Клара приходит в умиление от своего малыша. Чтобы он ни делал, она приходит в восторг.

3. Tirar los tejos a alguien / Tirar los trastos a alguien

Sentido: Manifestar interés en mantener una relación amorosa

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Это выражение происходит от старинной игры, в которой юноши и девушки бросали куски черепицы (los tejos) в столб, пытаясь сбить его. Когда юноше нравилась какая-то девушка, он старался, чтобы черепица упала неподалеку от нее, чтобы создать предлог заговорить с ней.

Может переводиться как "обхаживать, клеиться, приударять".

Fernando no para de decirte piropos y te mira todo el tiempo. Está claro que te está tirando los tejos.
Фернандо все время тебе говорит комплименты и глаз от тебя не отводит. Очевидно, он к тебе клеится.

4. Dar calabazas

Sentido: Rechazar a un pretendiente

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Это выражение означает "отвергнуть претендентов на романтические отношения", хотя может переноситься и на другие типы отношений (работа, дружба и пр.). Обычно оно используется самими отвергнутыми или в разговоре о третьих лицах.

Может переводиться как "дать от ворот поворот".

Marta se atrevió por fin a confesarle su amor, pero él le dio calabazas.
Марта наконец решилась признаться ему в любви, но он дал ей от ворот поворот.

5. Ser la niña de sus ojos

Sentido: Ser lo más especial, apreciado y valioso

Registro: neutro. Sirve para expresar admiración.

La niña в этом выражении означает не девочку, а зрачок, самую ценную и хрупкую часть глаза. Отсюда и значение фразеологизма: испытывать особую любовь и нежность к человеку или объекту, ценить его превыше всего.

Может переводиться как «быть сокровищем; души не чаять, обожать".

Про людей:

Tu padre te va a conceder siempre lo que le pidas. Eres la niña de sus ojos.
Твой отец он все тебе разрешит, что попросишь. Он в тебе души не чает.

Про вещи:

Soy músico, toco el clarinete y tengo varios. Pero éste que guardo en mi habitación es el más especial, es la niña de mis ojos.
Я музыкант, играю на кларнете, и у меня их несколько. Но этот, что я храню в своей комнате, особенный, это мое сокровище.

6. Tener en palmitas / Llevar en palmitas

Sentido: Complacer, mimar y cuidar mucho de alguien

Registro: neutro. Sirve para intensificar.

Las palmitas – уменьшительное от palmas, ветвей пальмового дерева, на которых ангелы возносят праведников в рай. Используется, чтобы выразить заботу о человеке.

Может переводиться как "нежно/чрезмерно заботиться, лелеять, потакать, баловать".

Tus padres siempre te han tenido en palmitas pero ahora tienes que enfrentarte a la vida real.
Твои родители всегда тебя баловали, но теперь тебе придется выкручиваться самой.

7. Tener un desliz

Sentido: Tener una infidelidad puntual

Registro: coloquial. Sirve para quitar importancia.

Это выражение означает однократно изменить своему обычному партнеру (мужу, жене и т.п.). Употребляя его, мы пытаемся представить измену как случайное стечение обстоятельств, которое больше никогда не повторится.

Может переводиться как "однократно изменить, иметь случайную связь".

Paloma tuvo un desliz con su jefe y nunca se lo contó a su marido. Sólo fue eso, un desliz sin importancia alguna.
Палома однажды переспала со своим начальником, но никогда мужу об этом не рассказывала. Это была случайная малозначительная связь.

8. Poner los cuernos

Sentido: Cometer una infidelidad en una relación de pareja

Registro: coloquial. Sirve para informar.

Это выражение, существующее во многих языках, полностью соответствует русскому "наставить рога".

Может переводиться как "наставить рога".

La última novia de Antonio le puso los cuernos con su mejor amigo. Desde entonces no se fía de nadie.
Последняя девушка Антонио наставила ему рога с его лучшим другом. С тех пор он никому не доверяет.

9. Echar una cana al aire

Sentido: Ser infiel a tu pareja con la que llevas conviviendo durante años

Registro: neutro. Sirve para quitar importancia.

Это выражение шуточное. Оно означает "изменить своему постоянному партнеру", но при этом подразумевает, что супружеские измены, особенно в зрелом возрасте, – вещь обыденная. Слово "cana" (седина) может использоваться в уменьшительной форме canita.

Может переводиться как "загулять, гульнуть".

Tienes que tomarte esta infidelidad un poco menos en serio. De vez en cuando hay que echar una canita al aire.
Тебе не стоит принимать близко к сердцу эту измену. Время от времени нужно гульнуть.

10. No comerse una rosca / No comerse un colín

Sentido: No tener pareja ni sexo durante mucho tiempo

Registro: coloquial. Sirve para quejarse.

Это выражение применяется к людям, у которых нет постоянного партнера и которые в течение долгого времени не могут его найти. Так чаще говорят о мужчинах, чем о женщинах. В переносном смысле так говорят о людях, которых сопровождают неудачи в поисках работы, в учебе и т.п.

Может переводиться как "не везет с представителями другого пола, вынужденный целибат".

Este verano me fui a Ibiza con la esperanza de poder encontrar pareja o al menos liarme con alguien, pero no me comí una rosca, ni siquiera llegué a bailar con nadie.
Этим летом я ездил на Ибицу в надежде найти себе партнера или хотя бы с кем-нибудь погулять, но так и не смог найти себе никого, даже ни с кем не потанцевал.