-30%
- 30%
-30%
- 30%

Ложные друзья переводчика, или вся правда о том, где учатся испанцы

Сегодня мы поговорим об образовании в Испании, а точнее, какими правильными словами нужно называть школы, преподавателей, уроки и лекции, а также другие понятия, имеющие отношение к процессу образования в Испании, потому как многие испанские слова могут ввести нас в заблуждение своей похожестью на русские и при этом означать несколько другое. Таких ложных друзей переводчика вы сегодня увидите немало… и не только их.

Ложные друзья переводчика, или вся правда о том, где учатся испанцы

Итак, что можно подумать, услышав: «Estudio segundo de bachillerato»? А если человек называет место своей учёбы «mi instituto»?

Русскоговорящий человек, ничего не знающий об образовании в Испании, на основе созвучия этих слов со знакомыми русскими может сделать вполне неправильные выводы о том, что говорящий уже получает высшее образование. Но это не так. Поэтому давайте подробно разберёмся, где же и в каком возрасте учатся испанцы, а также познакомимся с другими словами, которые способны ввести нас в заблуждение.

Escuela / Guardería

Если переводить слово escuela как «школа», то испанцы начинают ходить в неё с первых лет жизни. Именно в заведение с таким названием в Испании ходят дети до 3 лет. Кстати, вместо escuela часто используют слово guardería. То есть, если вы встречаете эти два слова, то должны понимать, что они скорее соответствуют русскому слову «ясли».
Как же тогда сказать по-испански «школа»? Это зависит от того, сколько лет ребёнку.

Colegio

С трех до одиннадцати лет дети получают дошкольное (preescolar) и начальное образование (primaria) и учатся в colegio. Не нужно переводить это слово напрашивающимся на язык словом «колледж»! При этом

preescolar (дошкольники) – дети 3-5 лет,

primaria (шесть классов начальной школы) – дети 6-11 лет.


Instituto

С двенадцати до восемнадцати лет дети получают среднее образование (secundaria y bachillerato) и ходят в instituto! То есть на русский язык слово instituto, если разговор идёт про место учёбы, нужно переводить как «школа», а не «институт». Хотя если речь идёт научном или культурном учреждении, например, el Instituto de Artes y Ciencias del Oriente, то без слова «институт» при переводе не обойтись.

Но возвращаемся к школе и запоминаем, что

secundaria (4 класса средней школы) – дети 12-15 лет,

bachillerato (2 класса старшей школы) – дети 16-17 лет.

Поэтому:

Estudio segundo de bachillerato — Учусь в выпускном классе старшей школы.

Кстати, старшая школа – el Bachillerato – в Испании необязательна. Где можно учиться вместо неё?

Formación Profesional (FP)

Вместо неё можно учиться в «колледже», что по-испански называется hacer una FP (Formación Profesional).

Universidad

Закончившие bachillerato могут попробовать поступить в университет: entrar en la universidad. Для этого им надо сдать что-то вроде нашего ЕГЭ — hacer la Selectividad.

Поступив в университет, испанцы начинают ходить «на факультет»: van a la facultad. По-русски мы, конечно, говорим «в институт/в университет». Поэтому просто запомните это различие и в каждом языке используйте своё выражение, а не переводите дословно.

Какие ещё есть особенности при переводе испанских слов на русский, когда мы говорим об образовании?

Например, слово repetidor означает «второгодник», а не «репетитор», в том смысле, какой мы в него вкладываем.

Слово profesor – это «учитель» или «преподаватель», а не «профессор». Кстати, последнему приблизительно будет соответствовать слово catedrático.

Если вы встретите выражение terminar la carrera, не торопитесь переводить его как «завершение карьеры». Словом carrera в испанском языке также называют высшее образование, поэтому употребите указанное выражение, когда закончите высшее учебное заведение.

Словом academia в Испании называют учебные учреждения, которые примерно соответствуют нашим курсам и кружкам, а потому, например, в названиях школ, обучающих танцам, живописи, иностранным языкам и т.д. используют именно его. Но этим же словом может обозначаться научное, литературное или художественное сообщество, а потому мы имеем Королевскую академию испанского языка (Real Academia Española), которая, конечно, никакого отношения к кружкам не имеет.

Слово lección – это совсем не «лекция», а «урок» или «занятие». А вот чтобы сказать именно «лекция», нужно употребить слово conferencia!

В свою очередь слово conferencia может означать так и напрашивающуюся на язык «конференцию», а также «доклад», «совещание» и даже «междугородний или международный телефонный разговор», поэтому для обозначения популярных ныне вебинаров используется выражение conferencia web или conferencia en línea.

 

^ Наверх