Где же учится Х..Хайме? В испанской школе или институте?

Где учится Хайме или вся правда о том, как назвать школу по-испански

Участникам нашего интенсива уже хорошо знаком замечательный парень Хайме из сериала Voces. Некоторые факты из его жизни натолкнули нас на необходимость прояснить некоторые особенности, связанные с описанием жизни испанских учащихся.

Поэтому сегодня мы поговорим об образовании в Испании, а точнее, какими правильными словами нужно называть школу и институт, учащихся и преподавателей, потому как многие испанские слова могут ввести нас в заблуждение своей похожестью на русские и при этом означать несколько другие понятия. Таких ложных друзей переводчика у нас для вас много!

Итак, мы все помним, что Хайме «Estudia segundo de bachillerato». А ещё он называет место своей учёбы «mi instituto». Человек, ничего не знающий об образовании в Испании, на основе этой информации может сделать вполне неправильные выводы о том, что Хайме уже получает высшее образование. Но это не так. Поэтому изложим по порядку.

Хайме

Если переводить слово escuela  как «школа», то испанцы начинают ходить в неё с младенчества. Именно в заведение с таким названием в Испании ходят дети до 3 лет. Кстати, вместо escuela  часто используют слово guardería. То есть, если вы встречаете эти слова, то должны понимать, что они скорее соответствуют русскому слову «ясли».

Как же тогда сказать по-испански «школа»? Это зависит от того, сколько лет ребёнку.

С трех до одиннадцати лет дети получают дошкольное и начальное образование (preescolar y primaria) и посещают colegio. Не нужно переводить это слово так напрашивающимся на язык словом «колледж»!  При этом

preescolar (дошкольники) – дети 3-5 лет,

primaria (шесть классов начальной школы) – дети 6-11 лет.

С двенадцати до восемнадцати лет дети получают среднее образование (secundaria y bachillerato) и ходят в instituto! То есть на русский язык слово instituto нужно переводить как «школа», а не «институт».  При этом

secundaria (4 класса средней школы) – дети 12-15 лет,

bachillerato (2 класса старшей школы) – дети 16-17 лет.

Вот мы и открыли секрет нашего Хайме. Он учиться в выпускном классе старшей школы (Estudia segundo de bachillerato) и посещает именно школу, а не институт.

Кстати, старшая школа – el Bachillerato – в Испании необязательна. Вместо неё можно поступить в «колледж», что по-испански называется hacer una FP (Formación Profesional). Закончившие Bachillerato могут попробовать поступить в университет. Для этого им надо сдать Selectividad – что-то вродеЕГЭ.

Поступив в университет, испанцы начинают ходить «на факультет»: van a la facultad. По-русски мы, конечно, говорим «в институт/университет».

Какие ещё есть особенности при переводе испанских слов на русский, когда мы говорим об образовании?

Например, слово repetidor означает «второгодник», а совсем не «репетитор», как может показаться. А слово profesor – это учитель или преподаватель, а не «профессор». Кстати, последнему приблизительно будет соответствовать слово catedrático.

Если вы встретите выражение terminar la carrera, не думайте, что оно означает «завершение карьеры». Словом  carrera  в испанском языке называют высшее образование, поэтому употребите его, когда закончите высшее учебное заведение.

Словом academia в Испании назовут учреждение, соответствующее нашим курсам и кружкам, а потому, например, в названиях школ танцев часто используют именно слово academia. Исключением является Королевская академия испанского языка (RealAcademiaEspañola), которая, конечно, никакого отношения к кружкам не имеет.

Слово lección – это совсем не «лекция», а «урок» или «занятие». А вот чтобы сказать именно «лекция», нужно употребить слово conferencia! Каким же словом назовут испанцы «конференцию»? Очень просто! Congreso.  Слава Богу, что «конгресс» он и в Испании сongreso.

Ну и если вам понравился наш рассказ, и вы хотите узнать ещё много нового и интересного вступайте в Интенсивы испанского языка