Как выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаМнемотехникаНовости ichebnika
Испанские фразеологизмы

А что будете праздновать вы 12 октября? Выражения со словом HUEVO

1. Día de la Hispanidad, о котором мы подробно уже рассказали
2. Día de la Virgen del Pilar (католики знают, о чём речь)
3. Día Mundial del Huevo Как его отпраздновать? Сначала читайте

Чтобы достойно провести День Яйца, предлагаем запомнить разговорные выражения с этим необходимым ингредиентом, как для завтрака, так и для свободного владения испанским языком.

Выражения со словом HUEVO

Итак, в испанском языке существует бесчисленное множество таких устойчивых выражений и глагольных конструкций, где главную роль занимают яйца (не только huevos, но и cojones :)

Но обо всём по порядку...

И сразу предупредим: будьте аккуратнее с использованием приведённых ниже вульгаризмов и выражений malsonantes. В компании друзей их использование вполне уместно, но с малознакомыми людьми и тем более на официальных мероприятиях о них нужно забыть категорически.

Выражения со словом HUEVO

Итак, разберём употребление и значение каждого на примере одной семейной истории.

Некий Хуан проявил необычайную смелость, ударил кулаком по столу и сказал, что на шоппинг с женой он не поедет. На это он получил от друзей одобрительное

– ¡Este hombre sí que tiene un par de huevos!

Так вот, Мария, жена Хуана, не растерялась, поехала одна по магазинам и купила себе туфли Jimmy Choo, которые по мнению Хуана имеют запредельную стоимость, иными словами

– Cuestan un huevo.

Назревает семейный конфликт, ведь Мария сказала, что цена ее совершенно не волнует, и она имеет право покупать то, что ей нравится, и вообще ей плевать, что он думает:

– ¡Me importa un huevo si te parecen caros o no!

Она закрывает тему и хлопает дверью.

Разъяренному Хуану только и остается, что кричать в закрытую дверь

– ¡No me toques los huevos, mujer!

Мол, не доставай меня, я и так на взводе.

Мария возвращается, потому что она забыла добавить самое важное, ведь если бы Хуан не бездельничал и поменьше лежал на диване, то экономить им не пришлось бы:

– Te pasas la vida tocándote los huevos.

Таков очередной упрек в сторону несчастного Хуана.

Тут его терпение лопается, и с криком

– ¡Estoy hasta los huevos de tus caprichos!

он спускается в бар, выпустить пар и пообщаться с единомышленниками.

Словарик:

Tener huevos/un par de huevos* – быть решительным, быть человеком с характером
Costar/valer un huevo – дорого стоить или требовать больших усилий.
Importar un huevo, tres huevos – не иметь значения.
Tocarle los huevos a alguien – раздражать кого-то, беспокоить его
Tocarse los huevos – бездельничать.
Estar hasta los huevos – быть сытым чем-то по горло, надоело что-то до чёртиков.

*В современном языке, стремящемся уравнять оба пола, можно услышать синонимичное выражение tener ovarios (ovario - яичник) с тем же значением.

А теперь поговорим о «cojones».

Выражения со словом COJONES и производные от него слова

Если вы остры на язычок и не боитесь выражений погрубее, то можете заменить в выражениях выше слово huevos на cojones. Например, если вам вынес кто-то весь мозг и вы хотите избавиться от его общества, то вполне можно воскликнуть

– ¡No me toques los cojones!

Словарь дает такое определение этому слову:

Cojón — Testículo, órgano sexual masculino (vulgar)

Сojones (malsonante, ESPAÑA) — используется, чтобы усилить значение какого-либо выражения, и обозначает удивление, непонимание, раздражение, пренебрежение и т.д.

Если добавить различные суффиксы и приставки (a-,des-,-udo, -mente, -ante), то получатся следующие слова, которые советуем переводить более звучными русскими аналогами, чем мы здесь написали:

Acojonante – то, что производит положительное или отрицательное впечатление – офигенный (+) / фиговый (–).
Cojonudamente – очень хорошо, офигительно.
Cojonudo – чертовски хороший, офигительный.
Descojonarse – надорвать живот от смеха.

И на десерт, приведем еще немного испанского слэнга:

¿Qué cojones? – Какого черта?
¿Qué cojones querían? – Какого черта им было нужно?

Por cojones – чёрт побери, чёрт возьми
¡Te guste o no, lo harás por cojones! – Нравится тебе или нет, но ты это сделаешь, чёрт побери!

De cojones – адски, чертовски хороший
Esta comida está de cojones – Чертовски вкусная еда!

Ну и чтобы закрепить материал смотрим видео (YouTube 3:32).