Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Испанские фразеологизмы

Huevos для свободного владения испанским языком

El Día Mundial del Huevo Как его отпраздновать?

Каждый год, начиная с 1996 года, во вторую пятницу октября отмечается Международный День Яйца, а по-испански El Día Mundial del Huevo.

А всё потому, что “El huevo es una fuente increíblemente única de proteínas y nutrientes esenciales, todo dentro de un paquete sabroso y asequible. Su bondad integral brinda una gran variedad de beneficios a personas de todas las edades ... Mejorar la función cerebral, apoyar la fuerza física, ayudar al crecimiento del niño: ¡el huevo puede hacerlo todo!


Чтобы достойно провести День Яйца, предлагаем запомнить разговорные выражения с этим необходимым ингредиентом, как для полноценного питания, так и для свободного владения испанским языком.
Ведь в испанском языке существует бесчисленное множество устойчивых выражений и глагольных конструкций, где главную роль занимают яйца (не только huevos, но и cojones).

Но обо всём по порядку...
И сразу предупредим: будьте аккуратнее с использованием приведённых ниже вульгаризмов и выражений malsonantes.
В компании друзей их использование вполне уместно, но с малознакомыми людьми и тем более на официальных мероприятиях о них нужно забыть категорически.

Выражения со словом "huevo"

Итак, разберём употребление и значение каждого на примере одной семейной истории.

Некий Хуан проявил необычайную смелость, ударил кулаком по столу и сказал, что на шоппинг с женой он не поедет. На это он получил от друзей одобрительное
¡Este hombre sí que tiene un par de huevos!
Ну, в общем, он настоящий мужик.

Так вот, Мария, жена Хуана, не растерялась, поехала одна по магазинам и купила себе туфли Jimmy Choo, которые по мнению Хуана имеют запредельную стоимость. Иными словами
Cuestan un huevo.

Назревает семейный конфликт, ведь Мария сказала, что цена её совершенно не волнует, и она имеет право покупать то, что ей нравится, и вообще ей плевать, что он думает:
¡Me importa un huevo si te parecen caros o no!

Она закрывает тему и хлопает дверью.

Разъяренному Хуану только и остается, что кричать в закрытую дверь
– ¡No me toques los huevos, mujer!

Мол, не доставай меня, я и так на взводе.

Мария возвращается, потому что она забыла добавить самое важное, ведь если бы Хуан не бездельничал и поменьше лежал на диване, то экономить им не пришлось бы:
– Te pasas la vida tocándote los huevos.

Таков очередной упрек в сторону несчастного Хуана.

Тут его терпение лопается, и с криком
– ¡Estoy hasta los huevos de tus caprichos!

он спускается в бар, выпустить пар и пообщаться с единомышленниками.

Словарик:
Costar/valer un huevo – дорого стоить или требовать больших усилий
Importar un huevo, tres huevos – не иметь значения
Tocarle los huevos a alguien – раздражать, беспокоить кого-то
Tocarse los huevos – бездельничать
Estar hasta los huevos – быть сытым чем-то по горло, надоесть до чёртиков
Tener huevos/un par de huevos – быть решительным, быть человеком с характером

В современном языке, стремящемся уравнять оба пола, можно услышать синонимичное выражение tener ovarios (ovario - яичник) с тем же значением.

А теперь поговорим о "cojones".

Если вы остры на язычок и не боитесь выражений погрубее, то можете заменить в выражениях выше слово huevos на cojones.

Например, если вам вынес кто-то весь мозг и вы хотите избавиться от его общества, то вполне можно воскликнуть
– ¡No me toques los cojones!

Словарь дает такое определение этому слову:
Cojón — Testículo, órgano sexual masculino (vulgar)
Сojones (malsonante, ESPAÑA) — используется, чтобы усилить значение какого-либо выражения, и обозначает удивление, непонимание, раздражение, пренебрежение и т.д.

Если добавить различные суффиксы и приставки (a-,des-,-udo, -mente, -ante), то получатся следующие слова, которые советуем переводить более звучными русскими аналогами, чем мы здесь написали:
Acojonante – то, что производит положительное или отрицательное впечатление – офигенный (+) / фиговый (–).
Cojonudamente – очень хорошо, офигительно.
Cojonudo – чертовски хороший, офигительный.
Descojonarse – надорвать живот от смеха.

И на десерт приведем ещё немного испанского сленга:
¿Qué cojones? – Какого чёрта?
¿Qué cojones querían? – Какого чёрта им было нужно?
Por cojones – чёрт побери, чёрт возьми
¡Te guste o no, lo harás por cojones! – Нравится тебе или нет, но ты это сделаешь, чёрт побери!
De cojones – чертовски хороший/вкусный
Esta comida está de cojones – Чертовски вкусная еда!

Ну и чтобы закрепить материал смотрим видео (YouTube 3:32).