Ирина Саргузина
Как перевести «кто рано встает, тому Бог подает», «дареному коню в зубы не смотрят», «метать бисер перед свиньями» и другие наши любимые пословицы и поговорки на испанский язык.
Я думаю у каждого из нас, в разговоре с испаноговорящими знакомыми и друзьями, пробегала мысль – «а что если я дословно попробую перевести эту поговорку, поймут ли меня?»
Давайте посмотрим несколько пословиц и поговорок, которые точно будут понятны испанцам, если вы сделаете обычный прямой перевод.
Кстати, Сервантес в Дон Кихоте выразил ту же идею, но другими словами – «El que no madruga con el sol no goza del día»
Есть еще несколько вариаций:
Эта поговорка хорошо подходит жаворонкам, людям, которые любят встать рано и переделать невероятное количество полезных дел. Что же делать нем, совам? Которые если и встанут рано, то проснутся по настоящему только через пару часов, холодного душа и трех чашек крепкого кофе?
На этот счет в испанском языке есть пословица, которая тут же опровергает предыдущую и гласит «No por mucho madrugar amanece más temprano», а это значит, что как бы мы не вставали рано и не спешили, рассвет все равно придет в свое время, вне зависимости от нас. Иными словами, es muy importante no tomar decisiones de manera apresurada, todos los procesos, se toman un determinado tiempo para que sean desarrollados y completados/очень важно не принимать решения в спешке, у каждого процесса есть свое время развития и выполнения – можете заучить это как мантру, перевернуться на другой бок и сладко поспать еще часок.
Этот фразеологизм пришел к нам из Библии, из Нагорной Проповеди Иисуса Христа – «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Библия Мф. 7:6 / перевод синодальный, 1816–1862 гг./
«No deis a los perros lo que es santo, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen con sus patas, y después, volviéndose, os despedacen.» Del santo Evangelio según san Mateo 7, 6.12-14
Еще одна версия – это «Echar margaritas a los cerdos», значение такое же – Напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-нибудь тому, кто не способен или не хочет понять это.
Uso: Regalarle un libro tan bonito y exclusivo a alguien que no sabe apreciarlo es echarle margaritas a los cerdos. Así que mejor guárdalo para otra persona que sepa apreciarlo más./ Дарить такую красивую и редкую книгу – это метать бисер перед свиньями. Так что лучше сохранить ее для другого человека, который сможет ее лучше оценить.
И ещё один фразеологизм, который хоть немного и отличается в русском переводе, но смысл все равно понятен прекрасно –
Наше примирительное «Ладно тебе, не подливай масла в огонь», испанцы выразят так – «Venga, no le eches más leña al fuego». Значит, что пора бы остановиться и не усугублять конфликт.
Uso:
Miguel ha llegado tarde a casa un sábado por la noche. Sus padres le están abroncando y su hermano mayor, Aitor, dice:
– No entiendo por qué has llegado tarde, yo nunca lo hice.
Y le contesta Miguel:
– Cállate, Aitor, no eches más leña al fuego
Мигель, субботним вечером, поздно вернулся домой. Его ругают родители, а старший брат, Айтор, говорит:
– Я не понимаю, почему ты пришел поздно, я так никогда не делал.
Мигель ему отвечает:
–Замолчи, Айтор, не подливай масла в огонь.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.