Конструкция обозначает близость или неизбежность действия, выраженного глаголом в инфинитиве.
В русском для передачи этого оттенка, употребляем слова типа «вот-вот», «прямо сейчас», «с минуты на минуту» и т.п.
Estoy a punto de tomar un té. | Voy a tomar un té. | Tomaré un té. | Estoy tomando un té. |
Вот-вот буду пить чай. | Буду пить чай. | Выпью чая. | Я пью чай. |
Подразумевается, что чай уже готов, кружка стоит на столе и считанные секунды отделяют меня от момента его выпить. | Чай может быть ещё не готов, но мои планы на самое ближайшее будущее (5-10-15 минут) – это выпить чашку чая. | У меня возникло желание выпить чая, но это ещё не действие, поэтому планы могут и не воплотиться в реальность или могу передумать. | Действие глагола происходит в настоящий момент. Чай уже готов, он уже в меня в руках и всё моё внимание сосредоточено на приятном процессе чаепития. |
Estar a punto de caramelo = в самом соку, созреть:
El acuerdo entre las compañías está a punto de caramelo – Соглашение между фирмами уже созрело.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.