Para expresar la duración en español existe la preposición DURANTE.
Pero en el español moderno se prefiere NO usar NINGUNA preposición!
DURANTE | ___ (en el español moderno) |
---|---|
Normalmente nado durante una hora Va a estar en Alemania durante tres semanas | Normalmente nado ____ una hora Va a estar en Alemania ____ tres semanas |
De la misma manera, si nos vamos durante un determinado tiempo, en el español de España NO se usa ninguna preposición, mientras que en el español latinoamericano se usa la preposición POR.
___ | POR |
---|---|
en España | en América Latina |
Me voy a Alemania ____ tres semanas | Me voy a Alemania por tres semanas |
Чтобы сказать о длительности действия в испанском употребляется предлог DURANTE (в течение).
Но в современном испанском предпочитают обходиться вообще без предлога!
DURANTE | ___ (современный испанский) |
---|---|
Обычно плаваю в течение часа. Пробуду в Германии в течение трёх недель. | Обычно плаваю час. Пробуду в Германии три недели. |
Точно также, если мы уезжаем на какой-то период времени, в Испании не используется предлог вообще, а в Латинской Америке используется предлог POR.
___ | POR |
---|---|
В Испании | В Латинской Америке |
Уеду в Германию на три недели | Уеду в Германию на три недели |
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.