«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Испанские фразеологизмы

12.02.2019

«Вкусный» испанский: «съедобные» фразеологизмы на каждый день

Марина Кирюха

Национальный характер и культурные особенности страны не могут не отражаться на языке, на котором в этой стране говорят. Поэтому вовсе не удивительно, что в языке жизнерадостных испанцев, любящих вкусно покушать, присутствует так много выражений, связанных именно с темой еды.

Итак, сегодня поговорим о frases hechas con comida. Некоторые из выражений разберем подробнее, а с остальными можно будет ознакомиться в словарике, который мы подготовили в дополнение к основному материалу.

Ser la media naranja

¡Estoy muy enamorada de Nicolás! Me parece que por fin he encontrado mi media naranja.

la media naranja

В преддверии Дня Святого Валентина мы решили начать наши лингвистические исследования именно с этой фразы. Романтически настроенные русские тоже говорят про «вторую половинку», но испанцы все же решили уточнить, половинку чего именно. И в номинации «Самый любвеобильный фрукт» победил апельсин!

Estar como un flan

¡Mira a Javier! Está como un flan. Tiene miedo de suspender el examen.

Flan
Конечно, испанцы не могли обойти стороной свой любимый десерт из яиц, молока и сахара. Те, кто имел счастье пробовать флан лично, знают, что текстура у него похожа на пудинг, то есть на тарелке он как будто «дрожит», está temblando. Поэтому и про человека, который нервничает или дрожит от страха, принято говорить está como un flan.

Irse a freír espárragos

- Que no, que lo estás haciendo mal. Pues mira, hay que ponerlo así y después...

- ¡Madre mía, me vas a volver loca! ¡Vete a freír espárragos y no me molestes hasta que termine!

Freír espárragos
Это полезная фраза чаще всего используется именно в императиве, то есть в повелительном наклонении. Как можно понять из примера, таким образом можно «послать» человека, если он вас утомил.

Конечно, спаржа как вектор для такого изысканного посыла была выбрана неспроста. Ведь чтобы довести спаржу до съедобного состояния, жарить её нужно довольно долго. Поэтому можно быть уверенным, что человек, который занимается её приготовлением, ещё долго не будет беспокоить вас своими навязчивыми комментариями и нежеланным присутствием.

Кстати, это меткое выражение появилось в испанском языке еще в далеком XIX веке. Бытует мнение, что в те времена жареная спаржа не имела никакой кулинарной ценности, поэтому и сам процесс был лишен смысла.

Ser pan comido

¡Esta tarea es pan comido! La hago en 5 minutos.

Pan comidoХлеб всегда был излюбленным продуктом испанцев, самой простой и незатейливой пищей, доступной практически каждому. Чтобы съесть хлеб, не нужны ни столовые приборы, ни специальные умения. Поэтому вполне логично, что о чем-то легко выполнимом стали говорить «это как съеденный хлеб».

Примечательно, что русскоязычный аналог этого распространенного испанского выражения тоже связан с продуктом питания.

«Да это проще пареной репы!» – говорят русские.

"Es pan comido" – подтверждают испанцы.


Al pan, pan y al vino, vino

– ¿Qué te parece el nuevo gerente?

– Hmmm... no sé... no me parece muy simpático pero todavía no lo conocemos bien.

– Pues al pan, pan y al vino, vino. Es un gilipollas.

Al pan, pan y al vino, vino

Имеется в виду, что вещи нужно называть своими именами.

Al pan hay que llamarlo pan, y al vino, hay que llamarlo vino.

И если новый руководитель – самый настоящий gilipollas , ни к чему дипломатично называть его «не очень приятным человеком».

Прим. ред.: gilipollas - придурок, "чудак" на букву М

Ser del año de la pera

Este armario es del año de la pera y muy feo, además. Hay que tirarlo por fin.

Так говорят про что-то очень старое или вышедшее из моды.

Понятно, но при чем тут все-таки груша? – спросите вы. Оказывается, это выражение произошло от первоначального el año de la рolca. Полька – музыкальный ритм, который пришел в Испанию в далеком 1840 году. Поэтому, когда нужно было подчеркнуть древность чего-то, изначально говорили es del año de la polca. Ну, а где polca, там и до pera недалеко. Главное – первая буква совпадает.


Tener un cacao mental/tener cacao en la cabeza

La pobre, ¡ahora tienes un cacao en la cabeza!

Tener un cacao mental

Эту самую фразу мне как-то сказали в Аргентине пара ребят из Барселоны. Я поделилась с ними грустной историей о том, как первое время моего пребывания в стране доблестных гаучо все местные умирали от смеха, когда слышали мой «испанский» испанский, со всеми его vosotros, vale и joder.

Правда, после пары месяцев жизни в аргентинской среде я довольно сильно приобщилась к местным языковым особенностям, но годы разговоров на castellano de España все же никуда не денешь. Поэтому мой несчастный мозг стал смешивать обе вариации, и, например, я запросто могла обратиться к человеку одновременно на и на vos, или в одной и той же фразе произнести desayuno через «й» и через «щ».
Это, действительно, была грустная история, ребята прониклись и пожалели мою голову.

Ser un chorizo

¡Qué chorizo! Ha robado el dinero de todos.

chorizoОказывается, к колбасе chorizo это выражение имеет очень опосредованное отношение. Точнее, вообще никакого.

Привычка использовать слово chorizo как синоним слова ladrón (вор) уходит корнями в caló, одну из вариаций языка цыган romaní.

Кало – это языковая смесь, которая родилась благодаря взаимопроникновению лексики romaní и грамматики castellano. На этом наречии испанский глагол «robar» (воровать, красть) говорится как «chorar», поэтому и человек, совершающий это противозаконное действие, стал зваться chorizo. Кстати, чаще всего это слово применяется к нечистым на руку политикам и людям, занимающим высокие посты.

No hay pan para tanto chorizo – ставший популярным в Испании девиз движения 15-М (гражданского движения, сформировавшегося на базе манифестации 15 августа 2011 года, когда около 40 человек разбили палатки на Puerta del Sol в Мадриде, борясь против коррупции и власти банков и корпораций) – остроумная игра слов, подразумевающая, что на всех chorizos-ladrones не хватит материальных благ.

¡Ostras! ¡Me he quemado!

Ostras / OstiasИ при чем тут устрицы? – спросите вы. Чем они могут помочь человеку, который обжегся?

Не будем вас томить: загадочные «устрицы» являются аналогом более выразительных ¡Joder! и ¡Tu puta madre! Список синонимов можно было бы продолжать до бесконечности, благо испанский язык – великий, могучий и богатый, особенно на «крепкие» словечки.

Ostia, равно, как и ostras, переводится, как «устрица», а произносится так же, как hostia (просвира, тонкая пластинка подсушенного хлеба, которая используется на католических мессах во время причастия, и одновременно является ругательством в современном испанском). В общем, слово ostras стало использоваться как синоним ostia, чтобы избежать богохульства и не оскорблять чувства верующих, сдабривая накал страстей восклицанием ¡Hostia!

Кстати, кое-что добавлю в продолжение темы богохульств, которыми грешат некоторые эмоциональные испанцы, приспосабливая религиозную терминологию под выражение сильных чувств.

Таким же образом родился эвфемизм "Me cago en diez", который заменят неблагозвучное "Me cago en Dios". Diez, созвучное с Dios, не оставляет места сомнениям и дает всем окружающим понять, что именно вы имели ввиду. При этом, говорящий, вроде как, избежал откровенного богохульства и, возможно, все еще может рассчитывать на место в раю.

Прим ред.: cagarse — наделать в штаны; обделаться … и другие более грубые синонимы

Darle la vuelta a la tortilla

El Gobierno le da la vuelta a la tortilla y saca al país de la crisis.

la tortilla de patatas
Очень «испанское» выражение, связанное с традиционным испанским блюдом – tortilla de patatas. В процессе приготовления картофельную тортилью нужно несколько раз перевернуть, чтобы она равномерно прожарилась с обеих сторон. И делается это обычно не с помощью лопатки, а с помощью крышки от сковороды или тарелки.

Поэтому, когда мы изменяем какую-то ситуацию или отношение к ней на резко противоположное, или же ситуация сама меняется без особых усилий с нашей стороны, принято проводить ассоциацию с переворачиванием тортильи — darle la vuelta a la tortilla.

А чтобы лучше понять смысл этого «вкусного» выражения, предлагаем вам посмотреть одно жизнеутверждающее видео с участием популярных личностей из испаноязычного, и не только, мира.

 

YouTube 2:35

Скачать Diccionario de bolsillo pdf