Вам о чем-нибудь говорит эта фраза, которую вы видите в заголовке? Нет? А эти? "No tienes pega, no tienes lucas". "Tengo que ir a la pega, estar en la oficina todo el día..." Или "Ese almacén es mi pega, ahí trabajo como ayudante por las tardes".
Думаю, что после последней вы уже догадались, что речь пойдёт о работе.
Слово trabajo в Чили, конечно, тоже используется, но чаще в обычном разговоре между людьми можно услышать, например, не "ah, no tengo trabajo", а "ah, no tengo pega".
Но почему именно это слово? Как оно вообще связано с работой?
У слова pega есть значения obstáculo, dificultad (препятствие, помеха, трудность) и pregunta capciosa (хитрый, каверзный вопрос). Это вполне соответствует трудовой деятельности. Не всегда же в офисе можно посидеть расслабившись и "поплевать в потолок", иногда и работать приходится, преодолевать эти самые трудности.
Также слово "pega" означает трёпку, взбучку (многие, наверное, в этот момент начальство вспомнили), а pegar, от которого оно произошло - бить, ударить кого-то.
Сейчас вас на работе не побьют, (конечно, если вы не работаете профессиональным боксером), ведь за это и тюремный срок схлопотать можно. А раньше, в те времена, когда существовало рабство, это было обычной практикой.
Что еще более занятно, если мы посмотрим на происхождение слова trabajar, то увидим много общего с pegar в вышеупомянутом значении.
"el verbo trabajar, deriva del latín vulgar tripaliāre, interpretado como torturar, teniendo la raíz en el latín tardío tripalium, en referencia a un artilugio de tortura que usaban los antiguos romanos para castigar a los reos o condenados.
El tripalium era un yugo fabricado con tres palos (tri = tres y palium = palo). En este aparato de tortura el delincuente era amarrado y luego era sometido a azotes..."
Позже его стали применять не только для наказания преступников, также и для "мотивации" ленивых рабов, трудившихся в поле, с целью "повышения эффективности" их труда.
Неудивительно, что слово "tripalium" стало ассоциироваться с пытками, тяжелой работой, усталостью и страданиями. Всё становится на свои места, теперь понятно, почему многие идут на работу, как на казнь! Для них trabajo - это пытка!
Среди тружеников полей также существовало расхожее выражение "ir al tajo". И хотя глагол tajar для тех, кто разбивал лопатой комья земли, означал cortar, выражение часто использовали в переносном смысле.
То есть ¡vamos al tajo! означало "пойдем вкалывать!"
Кстати, что интересно, у слова curro, которое в Испании используют как разговорное и которое тоже означает работу, нет "темного" прошлого. Попало в язык оно из цыганского caló, а туда ещё из санскрита, и переводилось просто как глагол "делать".
А вот термин "negocio" означает по сути ту же работу, но есть у него какой-то оттенок обязательности, "negación del ocio" (negotium) - отрицание праздности, безделья.
Когда безделье вынужденное, кризис повлиял или работнику пришлось решиться на такой шаг, то в Испании про такого скажут está en paro, то есть безработный.
А здесь, если это услышат, то будут спрашивать, в чем проблема: конфликт работников с начальством? стали они жертвой чего-то? мирно ли у них это проходит? А всё потому, что "en paro" тут означает "estar de huelga" - бастовать, а быть безработным в Чили это "estar cesante" или "desempleo".
А вот слово "pituto" я слышала только здесь. RAE его определяет как:
Trabajo ocasional, económicamente conveniente, que se simultanea con uno estable y que carece de contrato oficial. Но сами чилийцы говорят, что то, что RAE называет "pituto", на самом деле у них зовется "pololo", у которого, кстати, есть и другие значения (если интересно, заглядывайте всё в тот словарь RAE).
Так вот, pituto - это то же самое, что и enchufe в Испании в значении:
Cargo o destino que se obtiene sin méritos, por amistad o por influencia política.
Кстати, раньше в этом смысле в Чили использовали слово cuña. А говоря обычными русскими словами - это блат.
О, между прочим, про слово pituto есть забавная песенка у Чилийской группы Sexual Democracia. Она так и называется Los Pitutos :)
Предлагаем послушать её при помощи прикреплённого к посту видео. Кстати, о том, что проблема не теряет актуальности, говорят многие комментарии к песне на YouTube, например: "Esta canción va a cumplir 30 años, y la letra sigue estando tan vigente como el primer día."
Но вернемся к слову "pega" и глаголу "pegar".
Есть у него еще значение "unir o adherir dos cosas con una sustancia especial", то есть по-русски склеить. Кстати, отсюда и само слово "клей" - pegamento.
Клей и работа в большинстве случаев мало связаны между собой, ну только если вы непосредственно с ним не работаете.
А сидеть на работе, как приклеенный, можно, наверное, либо от переизбытка трудового энтузиазма, либо за очень большую зарплату :)
Хотя, если рассматривать ситуацию с другой стороны, то большинство из нас работает в коллективе, где всё взаимосвязано, склеено и где каждый своим трудом создает свой маленький "кусочек" большой компании.
А в давние времена в Сантьяго работники, которые мостили брусчаткой (adoquín) улицы города, для придания прочности использовали специальную смесь, своеобразный клей, главным компонентом которого был яичный белок. Впервые его применили для строительства моста cal y canto в конце XVIII века.
У простых работников часто была привычка сокращать слова и фразы. Когда укладчиков спрашивали, куда они идут, они отвечали: "voy a la pega (a pegar adoquines) - клеить брусчатку" или когда задавали вопрос "en qué se gana el dinero?", то просто говорили: "en la pega (de adoquines)".
Со временем высказывание приобрело популярность и стало синонимом слова "работа".
Таким образом, понять первую фразу данной статьи для вас теперь не составит труда.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.