Испанские песни с историей

Музыкальное расследование. Испанский романс или ... ?

Предупрежу, что история запутанная, но главное, что в ней есть место не только музыке и испанскому языку, но и кинематографу (советскому, испанскому и французскому), и даже литературе (русской), а рассказать её сегодня, в День Победы, вполне уместно.

Итак, зимой участница нашей группы Татьяна Горская поделилась историей одной мелодии... Но при подготовке поста к публикации возникли вопросы, а поиски ответов на них заставили провести дополнительное расследование и раскрыть все детали дела.

1974 год.

На советские киноэкраны вышел фильм Леонида Быкова "В бой идут одни старики".

Кстати, именно этот фильм буквально на днях был назван самым любимым кинофильмом жителей России о Великой Отечественной войне по результатам опроса, основанном на 19 миллионах оценок россиян (так, по крайней мере, пишут в новостях).

Трагичная, но светлая история, где один из героев, который так и не стал артистом Большого театра, пел на украинском:

"Ніч яка місячна, зоряна, ясная! Видно, хоч голки збирай."

И тут вы спросите: "А при чём здесь испанский?"

А при том, что те, кто в конце 60-х увлёкся испанским языком через творчество испанского певца Рафаэля и благодаря музыкальному фильму "Digan lo que digan" ("Пусть говорят" ), где он сыграл главную роль, признали в песне из советского фильма о буднях летчиков-истребителей знакомую мелодию одной из песен, прозвучавшей в испанском фильме.

Эта песня называлась "Tema de amor", а Рафаэль в ней пел на испанском:

"Dicen que somos dos locos de amor".

Если вы после прочтения этого поста послушаете и сравните эти две песни при помощи прикреплённых видео, то сходство мелодий точно заметите, хотя аранжировки, конечно, отличаются.

Это что же? Советский кинематограф позаимствовал мелодию у испанского?

Терпение, сейчас всё узнаете.

Для песни "Tema de amor" композитор фильма Мануэль Алехандро использовал мелодию под названием Romance Anónimo, которая до сих пор очень популярна в Испании, да и в мире, и входит в репертуар многих гитаристов.

Включите потом ещё и аудио запись под постом и убедитесь, что вы, скорее всего, слышали этот романс, и не раз, и именно в исполнении классической гитары.

Широкую известность его мелодия получила в 1952 году и тоже благодаря фильму, но уже снятому во Франции режиссёром Рене Клеманом под названием "Jeux interdits" (Запретные игры).

Фильм получил Золотого Льва на XIII Венецианском кинофестивале и был удостоен премии «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.

Автором музыки к фильму значится знаменитый испанский гитарист Нарсисо Йепес (Narciso Yepes).

Почему же тогда Romance Anónimo?

И вот тут начинается самое интересное!

Сам Нарсисо Йепес рассказывал в интервью одной испанской радиостанции в 1982 году, что сочинил эту мелодию ещё ребёнком и впервые исполнил её перед семьёй в свой седьмой день рождения 14 ноября 1934 года.

НО...

Через 7 лет, в 1941 году, ещё никому неизвестный Нарсисо, студент Консерватории, к своему огромному удивлению услышал, как его романс исполняется во время одного концерта, а исполнитель объявляет, что автор музыки неизвестен! Отсюда, кстати, и название Romance anónimo.

Не спрашивайте, как такое могло произойти! Главное, что в те годы эту мелодию уже исполняли. Например, другой испанский гитарист, к тому времени хорошо известный Висенте Гомес (Vicente Gómez).

На его первой пластинке, записанной в 1939 году на студии Decca, композиция называется "Romance de Amor", но в некоторых источниках, особенно в русскоязычном пространстве, её называют "Романс Гомеса".

При этом на авторство Гомес не претендовал, а пластинку записал спустя три года после своих гастролей в 1936 году... где бы вы думали?

В Советском Союзе!

Здесь в 30-е годы двадцатого века песня " Нiч яка мiсячна", с которой мы начали наш рассказ, была популярна и часто исполнялась, например, оперными певцами как народная украинская песня.

В общем, получается, что мелодия понравилась гитаристу и он включил её в свой репертуар.

Думаете, это конец истории? Как бы не так!

Открываем Википедию (на русском и на украинском), и выясняем, что песня-то не совсем народная. Как это часто бывает, авторы есть, просто кто их помнит?

1885 год.

Николай Лысенко — в то время известный композитор, пианист, дирижёр и собиратель песенного фольклора, уроженец Полтавской Губернии — пишет оперу «Утопленница» по «Майской ночи» Николая Гоголя.

Либретто к этой опере было написано родственником композитора Михаилом Старицким — писателем, драматургом, режиссёром, которого называют «отцом украинского театра».

Одна из арий этой оперы и является источником слов и музыки для песни "Нiч яка місячна...", которая прозвучит в середине 70-х годов XX века в фильме "В бой идут одни старики" и которая, судя по всему, является источником и Romance anónimo, и песен на других языках, положенных на эту мелодию, а их не мало. Погуглите.

Песня, конечно же, несколько отличается от оригинальной арии оперы: текст был сокращён и немного изменён, а мелодия была обработана бандуристами Василием Овчинниковым и Андреем Волощенко и опубликована в составленном ими «Самоучителе игры на бандуре» в 1914 году, когда ни Михаила Старицкого, ни Николая Лысенко уже не было в живых.

Кстати, оба бандуриста были тоже выходцами из Полтавской Губернии, а Василий Овчинников одно время пел в хоре у Николая Лысенко. Выбор композиции для самоучителя, по-видимому, произошёл именно благодаря знанию Овчинникова творчества композитора.

В общем, песня в итоге ушла в народ, и кто там помнит, благодаря кому она туда ушла и кто её написал? Главное, что мелодия задушевная :)

Музыкальное расследование. Испанский романс или ... ?
***
А сейчас давайте вспомним и фильмы, и песни, и мелодию, о которых шёл рассказ. Может быть, вы даже захотите посмотреть те фильмы и спеть те песни?

Пойте, amigos, пойте! По-украински, по-испански, кому как нравится. Ведь музыка, действительно, не знает границ.

И пусть тексты песен придут вам на помощь.

И испанский, и украинский :)

YouTube: В бой идут одни «старики» - Ніч яка місячна

YouTube: Raphael - Tema de Amor

Tema de amor

Dicen que somos dos locos de amor
Que vivimos de espaldas al mundo real
Pretendiendo lograr de la gente un favor
Que nos dejen querernos en paz.

Tienen envidia de vernos así
Abrazados y alegres cruzar la ciudad
Y quisieran cortar este amor de raíz
Que ellos nunca pudieron lograr.

Yo sin tus labios me muero de sed
Sin los míos también tú no puedes estar
Nos queremos los dos que le vamos a hacer
Si la vida nos quiso juntar.

Tengo mis ojos tan llenos de ti
Que en mi cuerpo cariño no queda un rincón
Donde no mandes tú que es te amor que te doy
Es el pulso de mi corazón.

Sólo en tus brazos me siento feliz
Y me duermo despierto con dulce quietud
Escuchando a compás sonreír junto a mí
El aliento de tu juventud.

Слова на украинском - М.Старицкий

Ніч яка місячна, зоряна, ясная!
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай.

Сядем укупочці тут під калиною –
І над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, – срібною хвилею
Стелиться полем туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Ген на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне всипане зорями,
Що то за Божа краса!
Перлами ясними попід тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що ніженьки босії
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло – ні вітру, ні хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.