«Румба» или «болеро»? «Болéро» или «болерó»?

Алла ЗАЙЦЕВА

Как бы странно это ни звучало, но тот танец, который мы чаще всего представляем себе, когда слышим слово «румба», не имеет никакого отношения ни к кубинской, ни к испанской румбе.

Бальная румба, стандарты которой были закреплены в международных правилах в 1955, была придумана французским танцором по имени Пьер Жан Филипп Цюрхер-Марголь, работавшим под псевдонимом Месье Пьер.

Во время своих визитов на Кубу в конце сороковых – начале пятидесятых годов, Месье Пьер был очарован местными салонными музыкой и танцами. Надо сказать, что в салонах тогда звучали болеро, сон, дансон и, полагаю, что танец, который он взял за основу и в дальнейшем сильно переработал для бального паркета, больше был похож на именно на них.

Зачем же он назвал получившийся «продукт» словом «румба»?

Дело в том, что слово «румба», как мы уже говорили в предыдущей статье, имеет довольно широкое распространение в кубинском быту и, к тому же, в те годы сразу несколько разных ритмов и танцев на Кубе называли словом «румба».

Так же, как потом в 1970-е понятием «сальса» объединяли сразу несколько танцев, включая мамбо, ча-ча-ча и сон. Фактически же, танец из программы спортивных танцев исполняется под кубинское болéро.

Да-да. Именно с ударением на предпоследний слог – болéро. Ну вот! Только мы разобрались с румбами, как выясняется, что и с болеро все не так однозначно! А как же привычное нашему уху «Болерó» Равеля? Дело в том, что «болеро» тоже бывает разным. Испанским и кубинским.

В отличие от народного испанского танца болерó, имеющего размер 3\4, кубинское болéро (чаще его называют просто болéро, с ударением на второй слог) имеет размер 4\4.

Для сравнения прикрепляем к посту два видео. В первом под болéро исполняется бальная румба, во втором - исполняется именно болéро.

Как музыкальный жанр кубинское болéро возникло около 1840 года и постепенно приобрело популярность во многих латиноамериканских странах. В этом же жанре написаны многие популярные песни, такие как «Бэсаме мучо» (1940) и «История любви» (1955). Тексты болéро отличаются романтичностью, что роднит их с серенадами и является одной из причин высокой популярности жанра.

Основными локациями распространения болéро стали Куба и Мексика. Но и другие страны Латинской Америки приняли активное участие в распространении этой глубоко лиричной музыки, благодаря чему его известность стала общемировой.

Песни в жанре болéро есть у Alejandro Fernández, Cristian Castro, Edith Márquez, Luis Miguel, Rocío Dúrcal, Mijares, Guadalupe Pineda и Charlie Zaa и многих других.

Познакомиться с этим музыкальным жанром предлагаю на примере песни «Corazón Loco» \\ «Безумное сердце».

Ее автор - Феликс Мануэль "Бобби" Родригес Капо (1922 г. - 1989 г.) - всемирно известный пуэрториканский певец и автор песен.

В своем творчестве удачно сочетал баллады с классической музыкой, активно включая в это сочетание элементы народных пуэрториканских и андалузских мелодий, что позволило ему создать много запоминающихся латиноамериканских популярных песен, содержавших довольно сложные, драматические тексты.

“Corazón loco” – не является самой его популярной песней, но тем не менее, в числе ее исполнителей есть такие мэтры, как Tito Puente и Antonio Machin, Diego el Cigala и Мayte Martin, и многие, многие другие певцы и музыканты, давшие каждый этой песне свое прочтение и свое неповторимое звучание.

Bailando Bolero - YouTube


“Corazón loco”

No te puedo comprender,
corazón loco.
No te puedo comprender,
ni ellas tampoco.

Yo no me puedo explicar
Como las puedes amar
Tranquilamente.

Yo no puedo comprender
Como se pueden querer
Dos mujeres a la vez
Y no estar loco.

Merezco una explicacion
Porque es imposible
seguir con las dos.

Aqui va mi explicacion,
pues mi llama sin razón
corazón loco.

Una es el amor sagrado,
companera de mi vida,
esposa y madre a la vez.

La otra es el amor prohibido,
complemento de mis ansias
Al que no renunciar.

Y ahora ya puedes tu saber
Como se pueden querer
Dos mujeres a la vez
Y no estar loco.

"Безумное сердце"

Я не могу тебя понять,
безумное сердце.
Не могу тебя понять,
да и их тоже.

Я никак не могу уяснить,
как ты можешь любить их
с таким спокойствием.

Я не могу понять,
как можно любить
двух женщин одновременно,
не будучи безумцем.

Я заслуживаю объяснения,
ведь это невозможно:
и дальше быть с обеими.

Вот тебе моё объяснение:
меня называют без причин
«Безумное сердце».

Одна – это любовь священная,
подруга всей моей жизни,
жена и мать одновременно.

А другая – любовь запретная,
половинка моей души,
от которой я не откажусь.

Вот теперь и ты поймешь,
как можно любить
двух женщин одновременно,
не будучи безумцем.