Про румбу, яблоки, цыган и Лорку

Алла ЗАЙЦЕВА

Rumba – тот самый случай, когда одним словом обозначают совершенно разные явления, что вносит некоторый хаос в процесс изучения чего бы то ни было. Люди, далекие от танцев, слово «румба» ассоциируют со спортивными бальными танцами и жаркими латиноамериканскими ритмами. Танцующие же люди знают, что есть как минимум три разновидности румбы, которые между собой схожи только названием:

– румба кубинская,
– румба фламенка и,
– та самая, бальная румба.

О происхождении слова есть версия, что изначально, будучи рожденным в Испании, оно не использовалось для обозначения какого-либо испанского танца.

Словом «rumbo» (в м.р.) передавали уничижительное отношение к женщине, это было бранное слово, определение для женщин легкого поведения – «mujer de la vida alegre» – «mujer del rumbo». В Латинской Америке словом «румба» называют не только танец, оно так же является синонимом значений «развлечение», «увеселение», «кутеж», «пирушка».

Про румбу, яблоки, цыган и ЛоркуВ своей танцевальной жизни мне пришлось столкнуться со всеми вышеперечисленными румбами, что заставило меня изучить вопрос их сходства и различий и, честно скажу, без знаний испанского языка сделать это было бы довольно трудно.

И, пренебрегая хронологией, начну я с испанской румбы, вернее, с жанра rumba flamenca. Рассмотрим мы ее на примере известной песни «Verde» // «Зелень» – на клип с этой песней я недавно наткнулась и с тех пор она прочно засела у меня в голове.

Румба фламенка, или просто румба, – это пало (жанр, направление) музыки фламенко, рожденный в Андалусии. Стиль фламенко, вошедший в группу песен, называемых «De Ida y Vuelta» («Туда и Обратно») — жанров, сложившихся на основе интенсивных контактов испанской метрополии с испанской Америкой.

Подлинная румба фламенко, матерью которой, по мнению фламенколога Фаустино Нуньеса, является Куба, это уже раритет, поскольку почти не осталось ее образцов в записи. Расцвет стиля пришелся на 60-е годы XX века, прежде всего, среди посетителей различных таблао (мест, где показываются выступления фламенко) хотя имелось некоторое предубеждение против того что бы исполнение румбы сопровождалось танцем.

Песню «Verde» в конце семидесятых годов (официальный релиз выпущен в 1978) написал испанский гитарист фламенко и композитор José Manuel Ortega Heredia (Хосе Мануэль Ортега Эредиа), больше известный как Manzanita – «Яблочко».

Говорят, он взял этот псевдоним потому, что сильно краснел, смущаясь во время выступлений, особенно, когда видел что на него с интересом смотрят.

Хосе Ортега родился в семье этнических цыган андалузского происхождения, в окружении ритмов и звуков фламенко, в совершенстве владел различными музыкальными жанрами и обладал высоким мастерством игры.

Едва будучи услышанной публикой, песня снискала себе довольно широкую популярность и среди слушателей и среди исполнителей. Стала почти народной. И это вполне заслужено. Ведь ее текст написан по мотивам произведения «Сомнабулический романс» выдающегося испанского поэта и драматурга Федерико Гарсиа Лорки, воспевшего и возродившего искусство фламенко в первой четверти 20 века. Поэзия его трагична, близка канте хондо (народному музыкальному искусству), так хорошо передающему атмосферу сумерек и ночи, небытия.

Есть несколько переводов этого стихотворения, но перевод А. Гелескула мне нравится больше остальных, хотя, если кому интересно сравнить – поищите, сравните. Увлекательное занятие!

Для своей песни Мансанита взял сильно сокращенную и несколько измененную версию текста (в его варианте, в отличие от оригинала, никто не умер). А я позволила себе потягаться с Гелескулом и другими переводчиками и рискнула сделать свою версию перевода именно песни, тем более, что, как я уже говорила, текст её немного отличается от текста Лорки.

Текст стихотворения и песни с переводами вы найдете в документе