VKzen.yandex.ru

Пресловутый русский акцент или 5 основных ошибок изучающих испанский

Ирина Саргузина

Когда мы начинаем учить язык, то объем информации так велик, что между запоминанием спряжений и лексики, времени подумать о произношении просто не остается. А думать о нем стоит с самого начала, так как исправлять заученное неправильно – намного сложнее, чем поднапрячься в самом начале, чтобы в последствии расслабленно пожинать труды своих усилий на первых порах.

Пресловутый русский акцент или 5 основных ошибок изучающих испанский

Можно конечно схитрить и сохранить свой русский акцент, как изюминку, как сделала моя близкая подруга, которая много лет живет в Испании и говорит на чистом литературном испанском, но с акцентом. Она просто не считает нужным тратить время на отработку испанского произношения, ей нравится выделяться, отвечать на вопросы «¿De dónde eres?» и вести долгие беседы о своей родине.

Если вы все таки хотите говорить «как испанцы», то давайте выделим основные моменты на которые стоит обратить внимание при отработке произношения.

Межзубный звук [θ]

В кастильской версии испанского – castellano, сочетания ce/ci/za/zo/zu дают межзубный звук [θ].

Я заметила, что мы, в отличие от испанцев, слишком напрягаемся, когда его произносим. Возможно, памятуя об английском th, мы сильно упираем напряженный язык в передние зубы и натужно произносим «cerveza», «zapato», «cine». Особенно сложно и неестественно при таком подходе звучат окончания –«ción» – «imaginación», «constelación», etc.

Испанцы произносят этот звук более расслабленно и язык у них расположен между зубами, а не упирается в передние зубы. Некоторые высовывают кончик языка, некоторые зажимают между зубами, дело вкуса.
Потренируйтесь перед зеркалом – сначала скажите как вы привыкли говорить cocina, например. А потом высунете кончик языка или расположите его между зубами и спокойно скажите тоже самое. Заметили разницу?

Твердые [t] и [d]

Мы привыкли смягчать наши «т» и «д», когда поле них идет «е» или «и» – «литература, диплом, тема» – мы произносим мягко. Эту привычку мы переносим на испанский язык и звучим очень по-русски, произнося мягко «informático», «diploma», «tía», etc. Замечайте когда у вас вылетает мягкое «te» или «di» и всегда поправляйте себя, до тех пор пока мозг не привыкнет к испанскому произношению.

Звук [е]

Здесь нам никак не удается найти золотую середину – в каких-то словах он звучит у нас как «э», а в каких-то как «е». Например «literatura» студенты часто произносят «литЭратура», «supermercado» как «супЭрмЭркадо», а «querer» как «кЕрЭр». На самом деле, вне зависимости от расположения гласной, он будет звучать одинаково и звук на выходе должен получиться между нашей русской «э» и «е».
Теперь снова подойдите к зеркалу, попробуйте улыбнуться и потянуть «эээеееее» (только горлом, язык лежит спокойно). Получилось?

Произношение [b] и [v]

В испанском языке нет звука [в].  Обе согласные произносятся губами и звучат как [b]. Не будет никакого «вале» (vale) и «вида» (vida), губы смыкаются и произносится «бале» и «бида».
Другая история, если они стоят между гласными, тогда губы практически не успевают сомкнуться, звук получается более приглушенный, расслабленный. Сравните: vida (b) и la vida (β)

Произношение согласных между гласными и в конце слова

Мы часто забываем, что звуки [b], [g], [d] произносятся по-разному, в зависимости от их расположения в слове. Например duradero русский студент произнесет как «дурадеро», vivir как «бибир», elegante как «элеганте» или как «элеханте». Испанец же произносит эти согласные иначе. В позиции между гласными они становятся приглушенными и отличаются от того как они звучат в начале слова, это очень важно.

Например, чтобы произнести первую “d” в слове “duradero” мы упираем язык в передние зубы, а когда звучит вторая “d”, язык не упирается, а лишь слегка касается передних зубов.
Когда “d” стоит в конце слова, то она часто либо опускается (например в Андалусии – коронное андалузское «pescaíto frito»), либо превращается в межзубный звук [θ]. Например, коренные жители Мадрида – madrileños, в чатах могут написать не Madrid, a Madriz – как слышат, так и пишут.

В слове “vivir” – первая “v” произносится смыкая губы, а для произнесения второй губы сомкнуться не успевают, поэтому звучать будет [biβir]

Elegante” мы произносим практически не смыкая горло, это не наша «г» , но и не «х». На письме пояснить очень сложно, здесь поможет только практика на ichebnike

P.S.  Во избежание дискуссий, сразу оговорюсь, что я не говорю о произношении Латинской Америки, там дело обстоит несколько иначе.  В этой статье обсуждается только castellano.