Как правильно использовать цитаты и афоризмы в изучении иностранного языка

Как правильно использовать цитаты и афоризмы в изучении иностранного языкаЦитаты и афоризмы знаменитых людей – великолепный материал, который так и просится на страницы учебников по иностранным языкам.

Умная мысль, образно и ярко сформулированная, являющаяся образцом живой речи от лучших представителей носителей языка, привлекает к себе внимание, порождает желание запомнить её и повторить при случае, блеснув знаниями, пробуждает интерес к изучению языка и пониманию его особенностей.

Но как человеку, который обладает только базовыми знаниями грамматики и ещё небогатым словарным запасом не только понять смысл этих точных и красивых фраз, их структуру, но и запомнить их?

Даже если вы обладаете только базовыми знаниями грамматики и лексики, при помощи специальных тестов-уроков ichebnika вы сможете не только запомнить эти цитаты и афоризмы, но и расширить свои знания, не прибегая к грамматическим справочникам и не заглядывая в словарь каждый раз, когда видите незнакомое слово. Весь секрет в том, чтобы использовать эти тесты не в качестве проверки ваших знаний, а как источник их получения.

Как это сделать?

Анализируй!

Вот несколько советов, которые вам помогут в независимости от того, какой язык вы изучаете. Мы будем приводить примеры на английском и испанском языках.

Главное задание теста – составление цитаты из отдельных слов, опираясь на её перевод.

Например, афоризм Габриэля Гарсия Маркеса:

Даже если вы не знакомы с какими-то словами, вы всё равно в состоянии выполнить это задание, если только воспользуетесь имеющимися у вас базовыми знаниями.

Во-первых, первое и последнее слово вы всегда узнаете по заглавной букве и точке или другим знакам препинания – это маленькая подсказка особенно полезна на первых этапах работы.

Во-вторых, постарайтесь найти русские соответствия незнакомым словам, ориентируясь на форму слова и при помощи приведённого в задании перевода целой фразы. Например, даже если вы вдруг не знаете значение слов escribo, quiero и quieren, то опираясь на перевод, поймёте, что эти слова обозначают действия, а не указывают на предметы или их качества. Окончание -o у глаголов бывает в настоящем времени, когда говорим о себе, -en - когда говорим о других. В соответствии с этим соотносим значения: escribo - я пишу, quiero - я хочу, quieren -  должно бы переводиться как "хотят", но мы видим "любили", значит делаем слдеующие выводы: у слова есть второе значение - "любить", употребление глагола в прошедшем времени требуется правилами русского языка, а в испанском языке в подобных предложениях требуется глагол в настоящем времени в отличие от русского.

Эта аналитическая работа только на первый взгляд кажется сложной. На самом деле вы очень быстро научитесь находить эти соответствия и разовьёте хорошую языковую догадку, которая в будущем поможет вам ориентироваться в текстах с незнакомыми словами без словаря.

Продолжим?

Если вы выбрали слово правильно, то оно переместится наверх под строку с переводом. Если ваш выбор был неверным, то слово останется на своём месте. Теперь вам надо проанализировать допущенную ошибку и продолжить собирать фразу дальше.

В данном случае, главное – не щёлкать по словам бездумно, а стараться при помощи имеющихся у вас знаний делать обоснованный выбор, тогда и ошибок будет меньше и пользы от упражнения больше.

Для длинных предложений, чтобы не запутаться, мы предлагаем собрать только их часть. Эффективность упражнения от этого не уменьшается, так как, чтобы собрать фразу полностью, вам всё равно предстоит проанализировать порядок слов и их значение в имеющемся отрывке. Например:

Когда вы собрали фразу правильно, обязательно прочитайте её вслух и обратите внимание, какие обороты вы встретили, какой получился порядок слов, сравните с русской фразой. Это поможет вам на интуитивном уровне почувствовать строй иностранного языка, повторить правила или даже познакомиться с ними без длинных описаний, а прямо на практике.

Самое лучшее – это если вы попытаетесь заменить некоторые слова во фразе, чтобы составить свою собственную по образцу. Например, в афоризме Марка Твена

можно сделать следующие изменения: Be careful of playing football, you might break your leg (Будьте осторожны при игре в футбол, вы можете сломать ногу).

Здесь уже вы можете дать волю вашей фантазии, которая может быть ограничена только имеющимся у вас словарным запасом. Проделав такую работу, вы лучше запомните и саму цитату, и конструкции, которые в ней употребляются, и значение слов, а, следовательно, при случае сможете употребить эту или похожую на неё фразу в вашей речи. Когда вы встречаете длинную цитату, не обязательно заменять в ней много слов, сосредоточьтесь на двух-трёх.

На первый взгляд, такая работа может показаться достаточно сложной, но, уверяем вас, это гораздо продуктивней, чем смотреть в словаре каждое слово и выбирать из его значений подходящее, а потом, отчаявшись перевести афоризм красиво и правильно, забыть о нём. К тому же, составление фраз с опорой на перевод действительно помогает почувствовать грамматическую структуру языка, запомнить интересные фразы и значение слов в контексте их употребления.

Обязательно пройдите урок-тест с цитатами и афоризмами ещё раз или два. Можно даже сделать перерыв в пару дней между попытками. Вы увидите, насколько лучше вы будете ориентироваться в материале, даже если в первый раз не получили высоких баллов, и убедитесь, что таким образом действительно можно запомнить новые слова, грамматические конструкции и целые цитаты. Успехов вам!

 Ваш ichebnik

Mark Twain. Аphorisms. Advice Gabriel Garcia Marquez. Аphorisms
Mark Twain. Аphorisms. Gabriel Garcia Marquez.