Это единственный подходящий для меня способ изучения языка.
Я поддерживаю использование стихов в качестве упражнений, но лично мне очень не помешал бы перевод-подстрочник, поскольку зачастую смысл испанского текста остается вне понимания. И напротив, давать художественный перевод, по большому счету, не имеет смысла, потому что он, как правило, космически далек от смысла оригинала. Мы же изучаем испанский, поэтому должны воспринимать оригинальный испанский смысл стихов, а не поэтическую адаптацию.
Чтобы получить нужный импульс и начать изучать язык. Предыдущие попытки сделать это с помощью учебников успехом не увенчались.
Уже вполне могу понимать несложные тексты, а в испанских кабаках не испытывал проблем с пониманием официантов и вполне мог объяснить, чего нам нужно.
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.