Как национальный характер отражается в испанском языке

Марина Кирюха

Если по ходу статьи вы заметите неизвестные для себя выражения, загляните в конец, там есть словарик- подсказка;)

Как национальный характер отражается в испанском языке

Есть такая интересная область языкознания под интригующим названием этнолингвистика. Она изучает, какие психические и социальные характеристики присущи представителям разных народов и наций, и как они влияют на их язык. Причем, речь идет как о создании новых слов, выражений и конструкций, несвойственных другим языкам, так и об использовании привычных нам выражений в различных ситуациях.

Сегодня мы поделимся с вами результатами наблюдений за испанским языком и его носителями в их естественной среде обитания. При этом, не будем забывать про главный принцип no se puede generalizar, и будем стараться избегать национальных стереотипов.

Однако, справедливости ради заметим, что когда речь идет о культурных и психологических особенностях, отражающихся на языке, это уже не про беспочвенные стереотипы, а про реальность. Так что, да простят нас hispanohablantes.

Hola y adiós

Одна интересная особенность испанцев и латиноамериканцев, способная смутить любого русского, это привычка здороваться и прощаться по 100 раз на дню.

Каждый раз, когда вы видите человека, нужно сказать ему hola. Равно как и при любом расставании, даже если оно совсем ненадолго, и через 15 минут вы снова увидите своего собеседника, обязательно нужно попрощаться. И именно для таких коротких разлук придумали фразу ¡Hasta ahora!, что дословно можно перевести, как «до сейчас».

Чисто русская привычка здороваться один раз в день снискала мне славу «неприветливой русской» в мою первую поездку в Испанию. Я искренне недоумевала, почему мои коллеги по отелю, в котором я проходила практику, здороваются со мной каждый раз, когда видят меня у лифта или в коридоре. Иногда я им отвечала, смущенно улыбаясь, а иногда – нет, потому что считала этот обмен приветствиями действием, лишенным смысла.

Ну, вы понимаете, почему меня сначала считали странной? Это была грубейшая культурная ошибка. Metí la pata по полной.

Точно так же, мои студенты однажды немало удивились, увидев, как коллега-испанец расцеловал меня в обе щеки при прощании, зная, что через полчаса мы снова увидимся (и снова будем целоваться, разумеется). Они уже начали подозревать нас в служебном романе, но я поспешила пояснить, что это действие отнюдь не объясняется его большой любовью ко мне, а всего лишь – его эмоциональностью и, разве что, любовью к миру;)


¿Te quiero? o ¿te amo?: вот в чем вопрос

В продолжение темы любви, нельзя не вспомнить и о «трех столпах» испанской любвеобильности: querer, amar и gustar. Разумеется, жители Испании и Латинской Америки никак не могут обойтись одним-единственным словом для описания своих душевных порывов, поэтому придумали три (а на самом деле, больше, конечно, если учитывать encantar, adorar и т.п.) слова, передающих разные оттенки значения чувств. Тем самым, порождая кучу вопросов в головах иностранцев, вставших на тернистый путь изучения этого языка.

    Me gusta bucear, me gustan los mariscos, me gusta Jorge...
    Мне нравится заниматься дайвингом, мне нравятся морепродукты, мне нравится Хорхе.

Глагол gustar дает понять, что определенные действия, вещи и люди вызывают у нас положительные эмоции, но не настолько, чтоб морепродукты снились нам по ночам, или чтобы от одного вида Хорхе впадать в анабиоз.

Te quiero говорят друзьям и родственникам, а иногда даже соседям и коллегам по работе. Эта симпатия уже похожа на любовь, она передает большое расположение к человеку. При этом, нельзя querer (в значении «любить») что-то неодушевленное.

А вот te amo – это уже серьезно. Это действительно сильные чувства, чаще всего, имеющие отношение к любви в паре. Хотя, есть одна книга кубинского писателя Леонардо Падура под названием El hombre que amaba a los perros. В этом контексте глагол amar употреблен абсолютно в не свойственной ему ситуации, но автор использовал этот художественный прием, чтобы подчеркнуть глубину чувств человека к братьям нашим меньшим.

Un día es un día

¡Que lo pases genial! ¡Que tengas un gran día! ¡Que sea un día especial!

Все эти пожелания могут относиться просто к пожеланиям «хорошего дня», но этими же самыми словами испанцы и латиноамериканцы поздравляют друг друга с днем рождения. Никаких тебе типично русских «долгих лет», «успехов во всех начинаниях» и «любви на всю жизнь». Un día es un día. И главное в дне рождения что? Правильно, провести этот день a tope. А что будет завтра – не так важно.

Поэтому, когда русские, изучающие испанский, изобретают изысканные конструкции типа

«Querido amigo, que seas feliz, que encuentres el amor de tu vida y que la suerte siempre te acompañe en los caminos de la vida»

для носителя языка это звучит слишком напыщенно и немного дико. С точки зрения грамматики и построения фразы, возможно, правильно, но абсолютно оторвано от реальности.

Я не я, и лошадь не моя

Испанцы и латиноамериканцы – большие любители переложить ответственность на обстоятельства. И в этом им помогают конструкции с частицей SE.

Se me complicó, se me olvidó, se me perdió, se me rompió, se me escapó....

¿Huele a quemado? Чувствуете, запахло жареным? Ну что ж, будем искать виноватого.

    - ¿Por qué no llegaste a tiempo a la reunión?
    - Es que SE me complicó.

Автобус долго не шел, поезд метро стоял в пробке, будильник сам не завелся с вечера и, соответственно, не зазвонил с утра. А я не виноват, я-то как раз очень хотел успеть вовремя. Это все мировой заговор.

Se me olvidaron las llaves, se me perdió el móvil, se me rompió el jarrón...

Ключи забылись сами, телефон сам выскочил из кармана, да и ваза с цветами тоже по доброй воле захотела пасть смертью храбрых на кафельном полу.

Сразу вспоминается детский стишок про Мойдодыра:

Одеяло убежало,
Улетела простыня,
И подушка, как лягушка,
Ускакала от меня.

Фразы Yo olvidé las llaves или Yo rompí el jarrón звучат, как и в случае с поздравлениями с днем рождения, совершенно не по-испански.
Потому что ни один уважающий себя носитель испанского языка не будет брать на себя ответственность за такие глупости, как забытые ключи или разбитую вазу.

И да, не будем путать наши SE с SE возвратных глаголов (despertarse, levantarse, acostarse), или с SE безличных конструкций (En Alemania se trabaja mucho; En España se cena tarde).

У этой загадочной частицы есть несколько значений, и этому, пожалуй, можно посвятить отдельную статью и назвать её 50 sombras de SE – «50 оттенков SE».

В случае, который мы рассматриваем в этом материале, SE выполняет функцию так называемого voz media.

Есть voz activa - активный залог: Cristóbal Colón descubrió América.

Есть voz pasiva – пассивный залог: América fue descubierta por Cristóbal Colón.

Между ними находчивые hispanohablantes расчистили место для неопределившегося voz media – «среднего» такого залога, ни активного, ни пассивного. Ni carne ni pescado, в общем.

К сожалению, в одном материале невозможно привести все примеры того, как испанский менталитет проявляется в языке. Поэтому были выбраны самые интересные, на наш взгляд, случаи. Если вам есть, что добавить, обязательно пишите об этом в комментариях – страна должна знать своих этнолингвистов в лицо;)

Vocabulario

hispanohablantes — испаноговорящие люди
metí la pata — я напортачил, облажался
no se puede generalizar — не надо обобщать
a tope — на полную катушку, по полной
ni carne ni pescado – ни рыба, ни мясо
Querido amigo, que seas feliz, que encuentres el amor de tu vida y que la suerte siempre te acompañe en los caminos de la vida — Дорогой друг, желаю счастья, встретить любовь всей жизни и пусть тебе всегда по жизни сопутствует удача