Переводчик VS cловарь

Александра Елисова

Каждый, кто изучает иностранный язык, рано или поздно заглядывает в словарь, а с развитием прогресса и технологий - и в online переводчики.

Сегодня этой теме и посвящена данная статья.

Кстати, а какая на ваш взгляд самая лучшая программа-переводчик и как часто вы ей пользуетесь?

Разработчики на месте не сидят и их продукты заметно поумнели в сравнении с теми, что были еще пару лет назад. Хотя всё равно без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту его помощь может стать медвежьей услугой. Несмотря на постоянное совершенствование технологий в области лингвистики, тренировку и обучение программного обеспечения, результат такого перевода по-прежнему требует контроля со стороны человека.

Переводчик VS cловарь

Если вы хоть немного знаете язык и в незнакомом предложении можете выделить какие-то ключевые слова, на которые можно опереться, то задача упрощается, а вот если язык совсем незнаком, то можно и "сесть в лужу" с таким "помощником". Чтобы этого избежать, обычно делают проверку с помощью обратного перевода на свой родной язык, при этом смысл текста может заметно искажаться.

Когда вы ездите раз в год в отпуск на 1-2 недели и иностранный язык вообще учить не собираетесь, в обычном туристическом "наборе" можно иметь и переводчик, а вот если задумываетесь о более серьезных вещах и поставили себе цель - говорить на иностранном языке, то лучше надеяться на себя любимого и свою память.

Какими бы умными и замечательными ни были переводчики, может возникнуть ситуация, когда вы останетесь один на один с чужим языком, может не быть интернета или телефон может банально разрядиться, или у вас его не дай бог стащат.

На сегодняшний день в интернете есть куча статей-обзоров, которые всячески расхваливают те или иные программы перевода, ну или просто сравнивают, и самих программ сейчас очень много, хотя в большинстве своем они отличаются только интерфейсом и внутри имеют один и тот же движок.

Google

Лидирует пока Google, не отстают Translate.ru от компании PROMT и Яндекс, для любителей яблочной продукции iTranslate заявляет о себе, как о крутом переводчике, а далее идут уже все остальные. Что касается качества перевода, то до идеала далеко всем, идеальных нет.

Переводчик VS cловарь

Совсем отказываться от них, конечно, не стоит, бывают ситуации, когда нужно перевести очень длинный текст, а времени катастрофически не хватает, в этом случае программа-переводчик может помочь, переведет она не совсем корректно, но этого достаточно, чтобы уловить основной смысл текста. Так же удобно ими пользоваться для проверки своего же творчества на испанском, когда вы быстро пишете, можно где-то что-то упустить, глагол не в том лице поставить или забыть предлог, да и знаменитый "Т9" иногда "подставляет", если пишете с телефона или планшета.

А вот переводить с русского на испанский через программу - не очень хорошая идея, потому что принцип построения предложений и логика в каждом языке свои, и машины этого пока не понимают.
Возможно лет через 5-10 разработчикам удастся это исправить, и программы станут достаточно умными, чтобы сравниться с людьми.
И, казалось бы, можно и не учить язык вообще, однако, при общей возможности говорить одинаково, всё же в более выигрышном положении будет тот, кто говорит лучше и качественнее, а этого можно добиться только изучая язык.

Если вам всё же очень хочется иметь всегда под рукой програмку-помощника, лучше обратить внимание на программы-словари.

Словари + изучение языка + постоянная практика - это вполне рабочая схема.

Словарей сейчас тоже очень много, можно выбрать на свой вкус.

ABBYY Lingvo

Первый, который мы рассмотрим, это словарь ABBYY Lingvo, он в бесплатной версии имеет большой функционал, но можно так же и докупить недостающие словари как испанский экономический или юридический, лаиноамериканский или какие-либо другие. Большим преимуществом является то, что он работает без интернета, так же в нем дается не только значение слов, но и примеры их употребления.

ABBYY Lingvo


ReversoContext

Второй словарь, на который стоит обратить внимание - это ReversoContext. Некоторые считают его переводчиком, но всё же это скорее контекстный словарь, хотя функция перевода в нем тоже есть, но ценность приложения не в этом.
Программа анализирует введенное слово или словосочетание и в результатах выдает варианты того, как оно употребляется в каком-либо контексте. А дальше по аналогии уже можно построить собственную фразу с запрашиваемым словом или словосочетанием.
Приложение работает и без интернета, но в упрощенном режиме, выдавая самые популярные варианты употребления слова.

Кстати, еще есть в ней интересная фишка - встроенная игра-запоминалка слов. Программа из ваших поисковых запросов формирует карточки, которые вам и предлагает, например, показывает испанское слово, озвучивает его и предлагает четыре варианта русского перевода и как подсказки выдает фразы на испанском, где это слово употребляется в контексте, как только вы выберете вариант ответа, она переводит фразу-подсказку. Но все эти возможности доступны после регистрации в приложении или на сайте, она бесплатна.


игра-запоминалка
Еще один достойный внимания словарь - это Мультитран.
Он пополняется сообществом пользователей и в этом словаре часто удается найти то, чего нет в других: жаргонизмы, сленг, слова, характерные для того или иного диалекта определенной страны, а так же много слов из научной, технической и других ниш. Из дополнительных функций есть тоже запоминалки-повторялки слов. Минус в том, что словарь не работает без интернета.

И наконец словарь RAE.

Для новичков он сложный и непонятный, потому что там всё на испанском, но если к нему привыкнуть, он становится замечательным помощником. В этом словаре помимо большой базы слов, характерных не только для Испании, но и для стран Латинской Америки, весь текст объяснений содержит гиперссылки, так же как и в ABBYY. Если вам незнакомо какое-то слово в объяснении, можно нажать на него и посмотреть, что оно означает. Но так же жирным минусом для этого словаря является требование подключиться к интернету, без него не работает. Ну и реклама, куда же без нее! Многие переводчики и словари предлагают купить премиум версию, чтобы отключить ненужную рекламу, но если у вас их несколько, то покупать для каждого премиум - так и разориться недолго. Достаточно одного блокировщика рекламы и годовой лицензии для того, чтобы убрать рекламу сразу во всех приложениях, но это уже отдельная тема для разговора.

RAE

Конечно в рамках одной статьи нет возможности рассмотреть все языковые приложения-помощники, поэтому если вы отдаете предпочтение какому-то определенному, расскажите нам в комментариях, какая это программа и почему она вам нравится.

И, подводя итоги, хочется отметить: независимо от того, что вы используете, словари или программы-переводчики, помните, что это всего лишь инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет использоваться, зависит от вас.

^ Наверх