13.11.2017
Мы уже упоминали, что в данный момент у нас идёт разработка курса для уровня В1. Первый месячный блок из планируемых пяти мы собираемся запустить в самое ближайшее время, но прямо сейчас нам необходимо узнать ваше мнение по достаточно щекотливому вопросу.
Все мы люди разные, и в своей речи кто-то употребляет грубую лексику, кто-то категорически нет, а кто-то может ляпнуть крепкое словцо, но ему будет неприятно слышать его с экрана телевизора или видеть на страницах книги. Но в Испании к грубым словам более терпимое отношение, они не звучат резко и оскорбительно, поэтому в разговорной речи такие слова встречаются на каждом шагу и даже допустимы в литературной речи.
Те, кто занимаются в нашем курсе знают, что грубые слова у нас в курсе иногда встречаются, потому что мы не можем пройти мимо тех вещей, с которыми вы так или иначе столкнётесь, приехав в Испанию. Кто-то нам писал, что это ему совсем не понравилось при работе с уроками, например, в диалогах и уроках на основе анекдотов в уровне А2.1, хотя это встречалось достаточно редко.
В своё оправдание мы можем только сказать, что слов из анекдота не выкинешь, и вообще испанцы любят грубые, пошловатые шутки (chistes verdes), которые без таких слов не обходятся. Употреблять или нет такие слова в своей речи, вы решаете сами, но знать, что это слово грубое и что оно значит, надо.
Но теперь дело ещё более серьёзное. Первый блок занятий у нас посвящён человеку, его характеру, настроению, взаимоотношениям и т.д. Пройти мимо отношений между мужчиной и женщиной мы не имеем права, но именно здесь в одном из уроков наш ждут такие слова, которые считаются грубыми.
Будет ли для вас оскорбительным или неприятным, если перевод этих слов вы встретите в наших онлайн-уроках? И что нам лучше сделать?
Поэтому приглашаем вас проголосовать за наиболее приемлемое для вас решение.
А если вы ещё не знаете, как вы можете отреагировать на встречу с такими словами в курсе, просто посмотрите, как это выглядит в одном из уроков курса А2.1, и какое решение вопроса мы там использовали.
И варианты ответов:
- Я против использования грубых слов даже в испанском тексте, не говоря уже о переводе на русский язык.
- Предлагаю использовать нейтральное описание значения с указанием, что слово грубое. Использовать такой же нейтральный перевод для опоры при выполнении упражнений.
- Так как это уже уровень В1, уже можно совсем не приводить перевод слов и предложений на русский в качестве опоры для выполнения упражнений. Додумаемся и подберём значения сами каждый в силу своей фантазии и богатства лексикона.
- Я совершенно не против того, чтобы вещи были названы своими именами. Увидеть примерные соответствия грубых испанских слов русским было бы даже интересно.
Проголосовать за выбранный вариант можно в нашей группе ВК или на сайте.
Всем, кто примет участие в голосовании, большое спасибо!
Если вам понравился урок с анекдотами, предлагаем сделать следующие уроки:
- Yo tampoco (Chistes)
- El marido celoso (Christes)
- Cerdo borracho (Chistes)
Поздравляем! Вы
зарегистрировались
на сайте ichebnik.ru
Откройте свою почту и перейдите по ссылке в письме от нас, чтобы подтвердить регистрацию и начать заниматься испанским.
Если письмо затерялось, проверьте Промоакции и Спам.