«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Тонкости испанского языка

30.07.2019

Как перевести “me importa” на русский язык?

Ирина Саргузина 

Мой папа, который когда-то учил у меня испанский 2 недели, считает своим долгом отправлять мне все видео и картинки социальных сетей, которые содержат испанские, итальянские или португальские тексты. Недавно он отправил мне одну из самых известных кубинских песен, где была такая строчка «Qué te importa que te ame. Si tú no me quieres ya». Я перевела ему это как «Какое тебе дело до моей любви, если ты меня уже не любишь» и задумалась, сколько же существует способов перевести один и тот же глагол, в зависимости от контекста.

Как перевести “me importa” на русский язык?

Например:
¿Te importa que abra la ventana? – Ты не против, что я открою окно?

Хотите версию без субхунтива? Пожалуйста –
¿Te importa si abro la ventana? – Ты не против, если я открою окно?

А попросить человека сделать что-то еще проще, даже спрягать глагол не нужно –
¿Te importa cerrar la puerta? – Тебе не сложно закрыть дверь?

¡OJO!

Я заметила, что некоторые студенты, в ответ на ¿Te importa si abro la ventana? Отвечают «sí, sí», мол, «открывай, да, без проблем». На самом деле, отвечать нужно как раз «no, claro, ábrela», ведь вы же хотите сказать, что вы не против – «Te importa? – No, no me importa», и если вы ответите «sí [me importa]» это будет как раз означать «вообще-то я против».

Теперь рассмотрим менее уважительные версии:

Когда мы с кем-то ругаемся, иногда у нас может вылететь –
¿Y a ti qué te importa? – А тебе какое дело?/ Не твое дело!

Или же, еще одно выражение, которое часто звучит в негативном контексте –
Me importa un pepino/un huevo/un carajo/un bledo = no me importa en absoluto – мне вообще наплевать.
Todo esto me importa un pepino – Мне плевать на все это с высокой колокольни!

Вообще, на самом деле, не важно как именно дословно мы переводим выражение «¿te importa si abro la ventana?» – основная задача этой фразы – с помощью уважительной формы добиться того, чего мы хотим – открыть окно. То есть, здесь идет речь о прагматике языка. Если бы мы сказали напрямую «quiero abrir la ventana» получилось бы грубо, brusco как сказали бы испанцы. Поэтому мы и прибегаем к разным способам достижения наших целей – te importa,  te importaría, siento molestarte pero, serías tan amable и так далее. В случае с «me importa un huevo» тоже перевести можно как угодно, но основная задача точно такая же – добиться того, чего мы хотим (послать человека), но не в уважительной форме, а, наоборот, в грубой.

Ну вот, кажется все основные аспекты рассмотрели, теперь можно и песню послушать.