«Со стула встал, место потерял». Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

Ирина Саргузина

Помню, я очень удивилась, когда узнала, что наше русское «со стула встал, место потерял» имеет свой аналог в Испании. Кстати, часто вы используете эту поговорку?

Quien fue a Sevilla, perdió su silla

Ведь случаев подходящих множество! Например, эпизод летний, туристический. Встал человек с лежака на первой линии, плавать пошел. А народу… как в Одессе на привозе. Вы издалека его шезлонг с зеленым зонтиком приметили и быстренько на него улеглись. Возвращается мокрый хозяин лежака, смотрит на вас, а вы уже кремом ногу мажете и плечами красными пожимаете, мол «встал, место потерял», извини мужик.

Но если вы не в Одессе, а все таки, в Испании, то смело можете говорить  – «Quien fue a Sevilla, perdió su silla», понять-то вас поймут, а вот как отреагируют, это уже другая история.

Dicho: Quien (se) fue a Sevilla, perdió su silla Кто поехал в Севилью, потерял свое место (свой стул – если дословно)

И его вариации:

  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró;
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez.

В зависимости от географической зоны и фантазии жителей, можно услышать такие варианты

  • Quien fue a Padrón [Galicia], perdió su sillón;  
  • El que va a Villeta pierde su silleta (Paraguay);
  • El que va a Lima se siente encima. (Nicaragua);
  • El que va para la villa pierde su silla (Argentina, California, Colombia, México, Nuevo México, Paraguay, Texas, Venezuela)

Significado: Este dicho o refrán se utiliza en multitud de situaciones para dar a entender la pérdida de los privilegios o posesiones que se tenían por el simple hecho de haberlos abandonados momentáneamente. – эта поговорка используется в множестве случаев, чтобы объяснить потерю прежних привилегий из-за временного прекращения их использования.

Иными словами, сomo te has ido, me lo quedo yo y tú lo pierdes – так как ты ушел, я это беру себе, а ты это теряешь.

En ruso: Со стула встал – место потерял; птичка улетела – место пригорело.

Orígen: История этой поговорки относит нас аж к 15 веку – ко времени правления Энрике IV (1454-1474), короля Кастильи. В центре внимания семейный конфликт двух архиепископов, Alonso de Fonseca el Viejo – архиепископ Севильи и его племянника Alonso de Fonseca el Mozo, архиепископа Сантьяго-де-Компостела. Нужно отметить, что тогда Сантьяго переживал непростые времена, и племянник попросил дядю, у которого опыта было больше, поменяться местами – поехать в его город и навести там порядок, а он, Алонсо эль Мосо, в свою очередь, придержит «стул» дяди в Севилье ­– побудет там архиепископом, пока Алонсо эль Виехо наводит порядок в Сантьяго-де-Компостела. На том и порешили – местами поменялись, дядя уехал, а когда настала пора возвращаться, то ушлый племянник не захотел ему уступать место. Пришлось обращаться к королю и папе римскому за помощью. В конце концов справедливость восторжествовала – «стул» Севильи был возвращен дяде, и после всей этой истории появилась эта прекрасная пословица. Правда звучала она немного иначе ­– Quien se fue de Sevilla, perdió su silla, кто уехал из Севильи, потерял свое место.

Enrique IV, rey de Castilla

Enrique IV, rey de Castilla

Uso:

"Si ya sé que estabas aquí, pero quien se fue a Sevilla, perdió su silla."

"No te preocupes por él, quien se fue a Sevilla, perdió su silla."

 

 

^ Наверх