VKzen.yandex.ru

Яйца – необходимый ингредиент множества испанских выражений.

Los huevos, ingrediente indispensable de muchas expresiones españolas.

a la vida no hay que echarle huevos hay que echarle ganas

Ни для кого не секрет, что в испанском языке существует бесчисленное множество устойчивых выражений и глагольных конструкций, где главную роль занимают яйца. Стоит заметить, что речь здесь идет не только о яйцах куриных...впрочем, об этом мы поговорим чуть позже. К международному дню яйца (да, такой день действительно существует), который празднуется 12 октября, мы подготовили список выражений с этим необходимым ингредиентом, как для завтрака, так и для свободного владения испанским языком.

¡Ojo! Аккуратнее с использованием вульгаризмов и выражений malsonantes.
В компании друзей их использование вполне уместно, но с малознакомыми людьми и тем более на официальных мероприятиях, о них нужно забыть категорически.

Tener huevos/un par de huevos (если вы остры на язычок, то можете заменить huevos на cojones) – mostrar gran valentía en sus acciones.
Costar/valer un huevo – es algo que vale mucho o que cuesta mucho esfuerzo.
Importar un huevo, tres huevos – no importar nada, en absoluto.
Tocarle los huevos a alguien – indica molestia o fastidio; molestar a alguien.
Tocarse los huevos – indica pereza, vaguería; no hacer nada.
Estar hasta los huevos – estar harto.

Итак, если кто-то, например некий Хуан, проявил необычайную смелость, ударил кулаком по столу и сказал, что на шоппинг с женой он не поедет, то он имеет все права получить от друзей одобрительное ¡Este hombre sí que tiene un par de huevos!
Так вот, Мария, жена Хуана, не растерялась, поехала одна по магазинам и купила себе туфли Jimmy Choo, которые по мнению Хуана имеют запредельную стоимость, иными словами cuestan un huevo.

Назревает семейный конфликт, ведь Мария сказала, что цена ее совершенно не волнует, и она имеет право покупать то, что ей нравится, и вообще «¡Me importa un huevo si te parecen caros o no!» – она закрывает тему и хлопает дверью. Разъяренному Хуану только и остается, что кричать в закрытую дверь «¡No me toques los huevos, mujer!», мол, не доставай меня, я и так на взводе. Мария возвращается, она забыла добавить самое важное, ведь если бы Хуан не бездельничал и поменьше бы лежал на диване, то экономить им бы вообще не пришлось: «te pasas la vida tocándote los huevos» – очередной упрек в сторону несчастного Хуана. Его терпение лопает, с криком «¡Estoy hasta los huevos de tus caprichos!», он спускается в бар, выпустить пар и пообщаться с единомышленниками.
Оставим Хуана расслабляться и поговорим о «cojones». Словарь дает ему такое определение – Cojón: Testículo, órgano sexual masculino (vulgar)

Яйца – необходимый ингредиент множества испанских выражений.

 

MALSONANTE•ESPAÑA

Сojones: Se utiliza para enfatizar el sentido de una expresión e indica extrañeza, incomprensión, contrariedad, desprecio, etc., por parte del hablante. – используется, чтобы усилить значение какого-либо выражения, обозначает удивление, непонимание, раздражение, пренебрежение и тд.

Если добавить различные суффиксы и приставки (a-,des-,-udo, -mente, -ante), то получатся такие звучные слова как:
Acojonante – que impresiona mucho, positiva o negativamente.
Cojonudamente – que está muy bien.
Cojonudo – que es extraordinariamente bueno.
Descojonarse – reírse mucho y con ganas.

И на десерт, приведем еще немного испанского слэнга.

¿Qué cojones querían? – Какого черта им было нужно?
Por cojones – obligatoriamente, por fuerza, hacer algo sí o sí: ¡Te guste o no, lo harás por cojones!
De cojones – muy bien: esta comida está de cojones.

Для закрепления информации, посмотрите это забавное видео –



А по следующей ссылке можно еще немного расширить свой словарный запас вульгаризмов.