Список любимых поэтов Иосифа Бродского.

У Иосифа Бродского есть одно замечательное эссе, которое называется «Как читать книгу». Одной из его центральных тем является самостоятельное воспитание литературного вкуса. Чтобы не терять время на посредственность и сразу перейти к хорошей литературе, Бродский предлагает прочитать определённых поэтов, которые близки ему лично, и дает списки имен для носителей разных языков. Тем, чей родной язык русский, то есть нам с вами, он советует читать Ахматову, Цветаеву, Пастернака, Мандельштама, Клюева, Ходасевича и Хлебникова.

Список любимых поэтов Иосифа Бродского.

Для носителей испанского языка – Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорку, Луиса Сернуду, Рафаэля Алберти, Хуана Рамона Хименеса и Октавио Паса.

Половина имен (Лорка, Сернуда, Алберти), принадлежит к «поколению 27 года»/«Generación del 27» – группе испанских поэтов, писателей, художников, музыкантов, иными словами – деятелей искусства, которые искали новые формы самовыражения, стремясь к некоему балансу между традиционными и авангардными стилями в искусстве.

Поколение 27 года насчитывает множество имен, но самые яркие его представители – это, несомненно, Лорка в литературе, в кинематографии ­– Буньюэль, и Дали в изобразительном искусстве.

Кстати, поэты этого поколения вдохновлялись Хименесом и Мачадо. Так что Бродский дает нам замкнутую цепочку великих имен разных эпох.

Несмотря на то, что мы не носители испанского, но на правах людей, влюбленных в красоту языка, давайте почитаем несколько произведений авторов из списка Иосифа Бродского.

О Лорке мы уже много писали и давали его произведения с переводом (ссылка), поэтому перейдем сразу к Antonio Machado и его стихотворению «Caminante no hay camino». Мне кажется, оно должно быть особенно близко тем, кто прошел или собирается идти el Caminode Santiago.

Caminante no hay camino

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Перевод на русский

Путник, нет иной дороги,
Чем следы твоих шагов.
Путник, нет дороги, кроме
Той, которой ты прошел.
Лишь шагая, путь проложишь,
И взглянув назад в пути,
Видишь: пройденной дорогой
Невозможно вновь пройти.
Путник, нет дороги. В море
След проплывших не найти.

Перевод В. Рябова

Кстати, наше русское «дорогу осилит идущий» можно переводить как se hace camino al andar.

Любители творчества музыканта Хуана Серрата, могут послушать его версию этого стихотворения

Juan Ramón Jiménez.

Следующий в списке Бродского, Нобелевский лауреат 1956 года – Juan Ramón Jiménez.

Я, как и, наверное, большинство русских читателей, полюбила Хуана Рамона Хименеса благодаря мелодичным переводам Анатолия Гелескула, тонко передавшему трагизм и тему близости смерти, которая часто встречается в творчестве поэта.

El viaje definitivo

Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando.
Y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

Todas las tardes el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
 
Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y lejos del bullicio distinto, sordo, raro
del domingo cerrado,
del coche de las cinco, de las siestas del baño,
en el rincón secreto de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu de hoy errará, nostálgico...
 
Y yo me iré, y seré otro, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
Y se quedarán los pájaros cantando.

КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ

...И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один – без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

Кстати, современный композитор Александр Маноцков написал музыку на это стихотворение в переводе Гелескула:

В завершение добавлю еще несколько стихотворений Хименеса, которые будут понятны даже начальным уровням без перевода:

Al amanecer

Al amanecer,
el mundo me besa
en tu boca, mujer.

El dormir es como un puente

El dormir es como un puente
que va del hoy al mañana.
Por debajo, como un sueño,
pasa el agua, pasa el alma.

Конечно, то, что мы сегодня прочитали – это капля в море. Тем более, что выбор произведений – это всегда что-то очень личное. Я поделилась с вами теми стихотворениями, которые близки мне, с которыми связан мой опыт и моя история. Вы же, в свою очередь, можете продолжить знакомиться с творчеством поэтов из списка Иосифа Бродского и найти что-то близкое именно вам.