Подписывайтесь на телеграм канал Испанский всерьёз
«ANDROID»Новости ichebnikaКак выучить испанский языкТонкости испанского языкаИстория ИспанииИспаноязычные художникиИспаноязычные писателиИспанское киноИспаноязычные музыкантыИспанские песни с историейМеста ИспанииИспания: вчера и сегодняИспанцы и испанкиАргентинаПеруЧилиКолумбияМексикаКубаВенесуэлаЛатинская Америка
Аргентина

08.12.2018

Vos sos, или как понять аргентинца #2

Марина Кирюха

Если вы пропустили начало, кликните по ссылке Часть 1: ¡Che boludo! Или как понять аргентинца #1

Y sí, кажется, пришло время поговорить о глаголах. А кто дочитает до конца, узнает, как получить полезный подарок:)

Начнем с того, что аргентинцы вместо говорят vos, и, соответственно, спряжение глаголов у них для vos особенное, чем-то напоминающее спряжение в форме vosotros, только нужно отбросить i в окончании.

    Tú eres = vos sos.

    Tú dices = vos decís.

    Tú cuentas = vos contás.

Внимательные читатели, изучающие испанский, уже заметили по этим примерам, что чередования гласных в корне у отклоняющихся глаголов в форме 2-го лица единственного числа у аргентинцев нет. Поэтому, если эта тема дается вам нелегко, - учите испанский с преподавателем из Аргентины, который не будет вас мучить всеми этими duermes, cuentas и pierdes.

Правда, надо признать, что у форм на yo, él/ella/usted, ustedes чередование сохраняется, так что с ними все-таки мук не избежать, тут уж никуда не денешься.

Помните напутствие моего аргентинского друга?

«Che, portate bien y no hagas quilombo en mi país».

Так вот, по слову portАte можно заметить, что императив (повелительное наклонение) у них тоже свой, особенный, для образования которого нужно отбросить r и сохранить ударение, как в инфинитиве, например:

sonreí, relajAte, olvidAte, despreocupAte ...

Кстати, проанализировав выбранные мной для иллюстрации императива глаголы, очень часто встречающиеся в повелительном наклонении, я задумалась над тем, что они еще и отражают национальный аргентинский характер …

Но что-то меня часто относит в дебри культурных особенностей, а это уже тема для следующей статьи. (Не хотите её пропустить? Включите обновления группы Испанский всерьёз!)

Также стоит отметить, что в аргентинском варианте испанского присутствуют слова итальянского происхождения, например:

    laburar (=trabajar, от ит. lavoro – trabajo)

    gamba (=pierna)

    capo (=jefe)

    guarda (=¡mira!, ¡atención! от ит. guardare – mirar)

    chau (=adiós)

Справедливости ради заметим, что и испанцы уже успели подсуетиться и «своровать» chau у итальянцев, но в Аргентине оно прижилось намного больше, особенно во фразе ¡Y listo, chau! (= Разговор окончен/ Давай, пока/ Гуляй, Вася).

Разумеется, подробно про все типичные аргентинские словечки и прочие особенности аргентинского варианта испанского в одной-двух статьях не расскажешь. Я думаю, что когда-нибудь я напишу на эту тему научную работу, которая потянет на кандидатскую диссертацию. Ну, а пока эти светлые времена еще не наступили, предлагаю обойтись аргентинско-испанским словариком на разные случаи жизни. Он уже почти готов, нам осталось только «навести красоту» и вы сможете получить его в своё полное распоряжение.