16672
Успей вступить в интенсив
Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Финалисты
интенсива

Секреты постижения грамматики. Часть 1

Запомнить иностранные слова – это только треть дела при изучении иностранного языка. Без знания грамматики, т.е правильной связи слов в предложении, даже имея большой словарный запас, сказать что-либо так, чтобы нас поняли, мы не сможем. Поэтому поговорим о секретах, которые помогут вам постичь строй изучаемого вами иностранного языка и научиться говорить и писать грамотно.

Секрет первый

Запоминай грамматические конструкции

Секреты постижения грамматики. Главной ошибкой многих начинающих изучать какой-либо иностранный язык является попытка строить фразы так, как это делается в родном языке. То есть многие пытаются перевести фразу слово в слово, следуя закреплённым в родном языке грамматическим конструкциям. Но, чтобы начать говорить правильно, нужно забыть о том, как мы это говорим по-русски, сосредоточиться только на смысле того, что вы хотите сказать, и запомнить, при помощи каких грамматических конструкций и слов передаётся данный смысл на изучаемом Вами языке. Очень часто дословный перевод с одного языка на другой просто невозможен.

Приведу простой пример. Самая используемая и нейтральная фраза голодного человека по-русски звучит как «Есть хочу», по-английски – «I am hungry», по-испански – «Tengo hambre». Ни в английской, ни в испанской фразе при дословном переводе нет ни слова, которое соответствует слову «хочу», ни слова, эквивалентного слову «есть». И если английскую фразу «I am hungry» ещё можно перевести слово в слово как «Я голодный» (но, согласитесь, так мы говорим не часто), то испанскую «Tengo hambre» дословно, т.е. «имею голод», на русский переводить совсем нельзя, чтобы слушающий нас не подумал, что мы и по-русски правильно говорить не умеем.

Не буду говорить, с какими сложностями можно столкнуться при дословном переводе фразы «Хочу есть» с русского на английский и тем более на испанский. Если вы не знаете приведённой выше информации, сказать так, как это принято в данных языках, вы не сможете ни при каком раскладе.

Секрет второй

Запоминай конкретные речевые ситуации, в которых используется грамматическая конструкция

Всегда обращайте внимание на все случаи, в которых вы встречаетесь с грамматической конструкцией, и запоминайте их, чтобы использовать в подходящей ситуации.

Так, например, стандартная английская конструкция «личное местоимение – глагол-связка – прилагательное», обычно использующаяся для описания качеств предмета или человека, например, «I am clever» (я умный), также используется для описания его состояния. Так в компанию к очевидному «I am happy» (я счастлив) и уже известному нам «I am hungry» (хочу есть) добавляется по аналогии с последним «I am thirsty» (хочу пить), а также совсем неочевидное и строящееся совсем иначе в русском языке «I am cold» (мне холодно) и «I am hot» (мне жарко).

Что же делать, чтобы всё это запомнить и научиться применять на практике?

Поговорим в следующий раз. Не пропустите!

Читайте «Секреты постижения грамматики Часть 2»