Турнир Хорошая ли у вас память? Игра №3
Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Финалисты
интенсива
Испанские слова с похожими значениями

Verbos de percepción

Verbos de percepción: Испанские слова с похожими значениями
Суздальский пр. 109195267Санкт-Петербург
+7 911 915-85-63info@ichebnik.ru
ichebnik.ru

Немного об уроках:

¿Oír o escuchar?

oír escuchar
Пассивное слушание – «слышать».
Мы не вслушиваемся специально, не фокусируем внимание, просто слышим.
Активное слушание – «слушать».
Мы слушаем с интересом и вниманием программы, концерты, музыку.
Todas las noches oigo las conversaciones de mis vecinos – Каждую ночь я слышу разговоры соседей.Escucho música mientras trabajo – Я слушаю музыку, пока работаю.
Используем oír также, чтобы показать, что сообщение дошло:Используем escuchar, когда мы раздражаемся, если нам кажется, что собеседник думает о чем-то своем
Te oigo muy mal – Я тебя плохо слышу.¿Me estás escuchando? – Ты меня слушаешь?
В Латинской Америке, а порой и в Испании, иногда ошибочно используют escuchar вместо oír.
ПравильноНеправильно
No te entrar – Я не слышал, как ты вошел.No te escuché entrarЯ не слышал, как ты вошел.

¿Las vemos o las miramos?

Давайте разберём, как правильно говорить по-испански: смотреть фильмы, телевизор, кино и т.п.

в Испаниив Латинской Америке
ver
фильмы, ТВ, выставки и кино видят
mirar
фильмы, ТВ, кино и выставки смотрят
La gente ve películas y ve la tele.
La gente mira la tele.

Любопытно, что форма ve – повелительное наклонение от глагола ver – для испанцев звучит коряво. Поэтому испанцы редко когда скажут:
– Si te interesa esta película, vela.
Чаще прозвучит следующее:
– Si te interesa esta película, mírala.

Сравнение mirar и ver

Оба глагола означают воспринимать зрительную информацию.

mirar ver
Смотреть – предполагает активное восприятие: мы фокусируем внимание на каком-то объекте.Видеть – предполагает пассивное восприятие: информация доходит до сознания без нашего участия.
Mira la luna – Посмотри на луну.
¿Qué ves? – Что ты видишь?
Veo la luna – Вижу луну.
Чтобы обратить внимание слушателя или объяснить ему что-нибудь, в испанском говорят: ¡Mira! Точно также в русском языке мы говорим: Смотри!
В отличие от русского, но так же как в английском, чтобы показать, что они понимают собеседника, испанцы говорят: Ya veo.
¡Mira! Dos y tres son cinco – Смотри, два плюс три равно пять.
Ya veoПонятно.



Сравнение decir и hablar

decirhablar
Сказать – означает открыть рот и произнести набор слов. Говорить – предполагает разговор, обмен репликами.
Всегда используется с прямым дополнением (decir algo) и часто с косвенным одушевленным дополнением (decirle algo a alguien). Обычно используется без прямого дополнения.
Voy a decírteloЯ тебе это скажу.Voy a hablar de este tema con Lucía – Я поговорю об этом с Лусией.
Путаницу в употреблении этих глаголов вносит русский язык.
Дело в том, что русский глагол «сказать» не имеет несовершенного вида! Вместо древнерусской формы «я тебе сказываю, что» мы употребляем «я тебе говорю, что» с прямым дополнением. Поэтому:
русскому «говорить с прямым дополнением» соответствует испанский глагол decirрусскому «говорить без прямого дополнения» соответствует испанский глагол hablar
Te estoy diciendo que no es así – Я тебе говорю, что это не так. Estoy hablando con María – Я говорю с Марией.

Тонкости употребления decir, hablar

decirhablar
После decir употребляется прямое дополнение.

Правильно
говорить так:
Voy a decírteloЯ тебе это скажу.
Hablar обычно выделяется следующими предлогами:
con – с (для обозначения собеседника),
de (реже sobre) – о (для обозначения темы разговора):

Voy a hablar con Lucía de política – Я поговорю с Люсией о политике.
По-испански нельзя сказать:
Voy a decir
Нельзя сказать также:
Voy a decirte
Если тема разговора явно не упомянута, она может выражаться местоимением в винительном падеже lo:

Voy a hablarlo con Lucía – Я поговорю об этом с Лусией.

Как и в русском, вместо собеседника этот глагол допускает адресата, выраженного косвенным дополнением, чтобы показать направление речи:

¡Te estoy hablando (a ti)! – Я тебе говорю!

Когда мы говорим «Я тебя/вас слушаю», чтобы показать готовность воспринимать информацию, испанцы говорят:
Dime empezar a hablar, te escucho.
Dí puedes empezar a hablar, te escucho.
Puede empezar a hablar, te escucho.

Darse cuenta, percatarse y notar

Darse cuentaPercatarse Notar
заметить, обнаружить, понять – предполагает неожиданность, внезапностьзамечать, осознавать (похож на darse cuenta, но используется реже, обычно в литературном языке)замечать, но в результате (долгих) наблюдений:
A la hora de pagar, me he dado cuenta de que no llevaba la cartera (=he visto, he descubierto) – Когда я платил, я обнаружил/заметил, что забыл кошелек
– ¿Por qué has dejado la puerta abierta? – Uy, no me he dado cuenta. (=no me he fijado, no le he prestado atención) – Почему ты оставил открытой дверь? – Ой, я не заметил.
Los científicos se percataron (=se dieron cuenta) de su error – Ученые обнаружили/осознали свою ошибкуHe notado que mi madre ha cambiado – Я заметил, что с мамой что-то случилось (мама изменилась)
Darse cuenta. Это крайне частотный глагол! Многие его боятся (составной и вдобавок возвратный), и зря, именно его нужно использовать в большинстве подобных ситуаций.с помощью глагола notar мы чувствуем/замечаем различные болевые ощущения:
Noto una molestia en el estómago – Я замечаю/чувствую неприятное ощущение в желудке


Notar не допускает сочетаемости с некоторыми абстрактными терминами:

нельзя сказатьnotó la situación, *notó la equivocación… – *он заметил ситуацию, *он заметил ошибку, надоse dio cuenta/se percató de la situación – он осознал ситуацию, он осознал ошибку