Хорошая ли у вас память? Никогда не поздно улучшить! Турнир
Оставить сообщение
Все отзывы info@ichebnik.ru
Если у вас есть предложения, пожелания, вопросы или просто добрые слова в наш адрес, мы будем очень признательны за них.
Обратите внимание! Сообщения, связанные с содержанием уроков, обрабатываются раз в неделю. Вопросы по работе сервиса решаются оперативно.

Оставить
Ваше имя *
Ваш E-mail *
Текст *
Отправить
Ichebnik рекомендует
Испанские слова с похожими значениями

Principio y fin

Principio y fin: Испанские слова с похожими значениями
Суздальский пр. 109195267Санкт-Петербург
+7 911 915-85-63info@ichebnik.ru
ichebnik.ru

Немного об уроках:

Сравнение final и fin

finalfin
Обычно слово переводится как «конец».
Как правило используется в единственном числе.
В Испании употребляется в составе устойчивых выражений без артикля.
Al final del libro – В конце книги.
El final del mes ha sido muy difícil – Конец месяца был сложным.
¡Por fin! – Наконец-то!
Es difícil llegar a fin de mes – Сложно дотянуть до конца месяца.
A fin de cuentas lo que más me importa es mi familia – В конечном счете, больше всего меня интересует семья.
Может использоваться как временной предлог во множественном числе и без артикляМожет означать «цель».
A finales del mes – В конце месяца. Lo estamos haciendo con el fin de conseguir más dinero – Мы делаем это с целью получения большей прибыли.
В Латинской Америке слово fin может заменять final.

Сравнение empezar, comenzar и iniciar

Все три глагола переводятся на русский язык словом начинать.

empezarcomenzar iniciar
Синонимы, их значения ничем не отличаются.Встречается редко, как правило, в научном или политическом дискурсе, и может означать пускать в ход:
В Испании предпочитают в разговорной речи.
В Испании используют в литературе.
В Латинской Америке активно употребляется в разговорной речи.
iniciar negociaciones, medidas, acciones, una huelga…– начинать (пускать в ход) переговоры, меры, действия, забастовку
С глаголами empezar и comenzar и инфинитивом образуются конструкции, обозначающие начало нового действия:Обратите внимание!
Iniciar не может описывать привычное действие.
Iker Casillas empezó a jugar en el Real Madrid en 1990 (=comenzó a jugar) – Икер Касильяс начал играть в Реале в 1990 году.

Конструкция ponerse a infinitivo означает то же самое с небольшой разницей: она описывает спонтанное, необдуманное действие.

La niña se dio un golpe y se puso a llorar (=empezó a llorar de repente)
Нельзя сказать:
Inicia
el trabajo a las diez.

Правильно говорить так:
Empieza el trabajo a las diez.